Текст и перевод песни LMF feat. Rob - 大懶堂
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
想
我都好想好似中咗頭獎
Как
же
я
хочу,
как
лотерею
выиграть,
有野唔洗做
老細又吹我唔漲
Чтобы
дел
не
знать,
начальник
чтоб
не
орал,
日日等出糧
無乜野需要緊張
Чтоб
зарплату
получать,
и
ни
о
чем
не
париться,
就係咁嘅樣
乜都唔駛撈就至理想
Вот
так
вот
жить,
ни
о
чем
не
паря
- вот
это
кайф.
我都好想好似中咗頭獎
Как
же
я
хочу,
как
лотерею
выиграть,
有野唔洗做
老細又吹我唔漲
Чтобы
дел
не
знать,
начальник
чтоб
не
орал,
日日等出糧
無乜野需要緊張
Чтоб
зарплату
получать,
и
ни
о
чем
не
париться,
就係咁嘅樣
乜都唔駛撈就至理想
Вот
так
вот
жить,
ни
о
чем
не
паря
- вот
это
кайф.
今朝擘大眼成日就無所事事
Сегодня
проснулся,
весь
день
без
дела,
唔聽收音機
尋晚又打爆咗個電視
Радио
не
включаю,
вчера
телевизор
разбил,
唔著衫四圍走
三點幾至起身落樓
Голый
хожу,
в
три
часа
только
встал
с
постели,
頭髮就一舊舊
著件老西又要摺袖
Волосы
всклокочены,
рубашку
надел,
рукава
засучил.
有事搵我呢
就完全唔知
Есть
дело
ко
мне?
- Без
понятия,
說話講野呢
就語無倫次
Слова
говорю
- тарабарщина,
等我話你知
我話知你
Давай,
расскажи,
что
ты
знаешь,
明知故問
我係乜都唔會理
Сам
все
знаешь,
мне
все
равно.
我幻想
日日就乜都唔駛想
Я
мечтаю,
чтобы
ни
о
чем
не
думать,
坐響街邊睇啲人
來來去去
男男女女
Сидеть
на
улице,
смотреть
на
людей,
как
они
туда-сюда,
離離合合
散散聚聚
То
сходятся,
то
расходятся,
想要自由唔要一切負累
Хочу
свободы,
без
всяких
забот,
我要我要每個人開開心心
Хочу,
чтобы
все
были
счастливы,
痛痛快快尋開心
Беззаботно
веселились,
偏偏又要醒返
返到呢個世界
Но
вот
приходится
просыпаться,
возвращаться
в
этот
мир,
聽朝又要番工
同時間鬥快
Завтра
снова
на
работу,
спешить
со
временем.
想
我都好想好似中咗頭獎
Как
же
я
хочу,
как
лотерею
выиграть,
有野唔洗做
老細又吹我唔漲
Чтобы
дел
не
знать,
начальник
чтоб
не
орал,
日日等出糧
無乜野需要緊張
Чтоб
зарплату
получать,
и
ни
о
чем
не
париться,
就係咁嘅樣
乜都唔駛撈就至理想
Вот
так
вот
жить,
ни
о
чем
не
паря
- вот
это
кайф.
我都好想好似中咗頭獎
Как
же
я
хочу,
как
лотерею
выиграть,
有野唔洗做
老細又吹我唔漲
Чтобы
дел
не
знать,
начальник
чтоб
не
орал,
日日等出糧
無乜野需要緊張
Чтоб
зарплату
получать,
и
ни
о
чем
не
париться,
就係咁嘅樣
乜都唔駛撈就至理想
Вот
так
вот
жить,
ни
о
чем
не
паря
- вот
это
кайф.
(唉...
真係前世唔修囉
(Эх...
Видно,
в
прошлой
жизни
грешен
был,
祖先唔知做錯乜傢伙
生出來啲咁嘅衰Doy
Предки,
наверное,
что-то
натворили,
раз
такого
балбеса
родили,
有工又唔去做
一味掛住玩
Работа
есть
- не
идёт,
только
играть
и
хочет,
唔餓死你
都餓死娘啦...)
Сам
не
сдохнешь
- так
мать
уморишь...)
哎吔吔
係人係鬼
捱騾仔
Ой-ой-ой,
будь
ты
человеком,
пахать
надо!
無曬計
如果可以停低
獻世都無所謂
Деваться
некуда,
если
бы
можно
было
все
бросить
- хоть
из
этого
мира
уйти.
(可以俾我有一次
無事出返去都市)
(Вот
бы
мне
хоть
раз
без
дела
по
городу
пройтись!)
但係個現實就係唔到你想
Но
реальность
такова,
что
не
все
по-твоему,
無話你想就想
又邊有半斤八兩
Нельзя
получить
все
и
сразу,
без
усилий,
三番四次
定係三心兩意
Три
раза,
четыре
раза,
или
же
мысли
разбегаются,
又或係一心一意
搵出個意義做人唔容易
А
может,
и
сконцентрироваться,
найти
смысл
жизни
- нелегкая
задача,
每個人有一個故事
返到呢個城市
У
каждого
своя
история,
но
возвращаясь
в
город,
咪又係得個做字
Одно
и
то
же
- работать.
想
我都好想好似中咗頭獎
Как
же
я
хочу,
как
лотерею
выиграть,
有野唔洗做
老細又吹我唔漲
Чтобы
дел
не
знать,
начальник
чтоб
не
орал,
日日等出糧
無乜野需要緊張
Чтоб
зарплату
получать,
и
ни
о
чем
не
париться,
就係咁嘅樣
乜都唔駛撈就至理想
Вот
так
вот
жить,
ни
о
чем
не
паря
- вот
это
кайф.
我都好想好似中咗頭獎
Как
же
я
хочу,
как
лотерею
выиграть,
有野唔洗做
老細又吹我唔漲
Чтобы
дел
не
знать,
начальник
чтоб
не
орал,
日日等出糧
無乜野需要緊張
Чтоб
зарплату
получать,
и
ни
о
чем
не
париться,
就係咁嘅樣
乜都唔駛撈就至理想
Вот
так
вот
жить,
ни
о
чем
не
паря
- вот
это
кайф.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Davy Chan, Mc Yen
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.