Damals impulsiv, ohne auf die Folgen zu achten, wie konnte man da klar sehen?
你怪我我怪你難以負荷
Du gibst mir die Schuld, ich geb dir die Schuld, es ist schwer zu ertragen.
一息間的失控 實在沒法躲
Dem Kontrollverlust eines Moments konnte man wirklich nicht entkommen.
這記耳光已無情地絕望地剩下我一個
Diese Ohrfeige hat mich gnadenlos und hoffnungslos allein zurückgelassen.
究竟你系邊一種父母
Was für Eltern seid ihr eigentlich?
有句說話老豆養仔仔養仔 你送佢去 (等你返黎)
Man sagt, der Vater zieht den Sohn groß, der Sohn den seinen. Du schickst ihn weg (Ich warte, bis du zurückkommst).
系想佢做一個黃皮膚既鬼仔
Willst du, dass er ein verwestlichtes Kind mit gelber Haut wird?
定系想個女淨系識得落蘭桂芳湊鬼 你要繼續投機 俾多多錢 (你要讀書俾心機)
Oder dass die Tochter nur lernt, in Lan Kwai Fong Ausländern hinterherzulaufen? Du musst weiter spekulieren, viel Geld geben (Du musst fleißig lernen).
你唔要有你地D代溝 又pet佢去地球既另外一面
Du willst keinen Generationenkonflikt, also schickst du ihn auf die andere Seite der Erde.
問你點收 但你可能覺得自己無本事 揹唔起家呢一個字 (家呢個字)
Wie willst du das wieder gutmachen? Aber vielleicht denkst du, du bist nicht fähig, kannst das Wort 'Familie' nicht tragen (das Wort Familie).
你唔俾佢呢樣個樣 驚佢學壞
Du verbietest ihm dies und das, aus Angst, er könnte auf die schiefe Bahn geraten.
但養佢又無Dum心機 睇住佢大 呢一個仔由細到大 (由細到大)
Aber du investierst keine Mühe in seine Erziehung, siehst nicht zu, wie er aufwächst. Dieser Sohn, von klein auf (von klein auf).
點都覺得自己父母 一世失敗
Hat immer das Gefühl, seine Eltern hätten ein Leben lang versagt.
只不過佢地又系咁樣捱大 個包袱咁大
Aber sie sind eben auch so aufgewachsen, diese Last ist so groß.
幾時至還得清呢一筆兒女債
Wann kann diese Kinderschuld endlich beglichen werden?
當天衝動不理結果 怎可分清楚
Damals impulsiv, ohne auf die Folgen zu achten, wie konnte man da klar sehen?
你怪我我怪你難以負荷
Du gibst mir die Schuld, ich geb dir die Schuld, es ist schwer zu ertragen.
一息間的失控 實在沒法躲
Dem Kontrollverlust eines Moments konnte man wirklich nicht entkommen.
這記耳光已無情地絕望地剩下我一個
Diese Ohrfeige hat mich gnadenlos und hoffnungslos allein zurückgelassen.
如果當初你唔系咁樣既態度
Wenn du damals nicht diese Einstellung gehabt hättest,
今時今日 又點會行錯呢一條路
wie hätte ich heute diesen falschen Weg einschlagen können?
我與你縱使有錯難解開心裡鎖
Auch wenn wir beide Fehler gemacht haben, ist es schwer, die Schlösser im Herzen zu öffnen.
假如你真系努力過 咁從頭黎過
Wenn du dich wirklich bemüht hättest, dann lass uns von vorne anfangen.
我諗 又會系另外一個結果
Ich denke, dann wäre das Ergebnis ein anderes gewesen.
悲哀的心輕輕撫摸 越錯誤越逃避我
Das traurige Herz sanft streicheln. Je mehr Fehler, desto mehr weichst du mir aus.
日日返親屋企都系見到家嘈屋閉
Jeden Tag, wenn ich nach Hause komme, sehe ich nur Streit.
你教我點樣繼續再留低 (唔想留抵)
Sag mir, wie ich hier noch bleiben soll (Ich will nicht bleiben).
同佢傾親偈都系講埋D錢銀問題
Jedes Gespräch mit ihr dreht sich nur um Geldprobleme.
有無關心過我日常生活既一切
Hast du dich jemals für irgendetwas in meinem Alltag interessiert?
點解由細到大都系自己解決問題
Warum musste ich von klein auf alle Probleme selbst lösen?
阿媽你為左自己拋抵屋企無再返黎無所謂
Mama, dass du für dich selbst die Familie verlassen hast und nie zurückkamst, egal.
俾人睇低 俾人當我系孤兒仔
Werde herabgesetzt, wie ein Waisenjunge behandelt.
同老豆一齊只不過系為左發生關係
Mit Vater zusammen zu sein, war [für dich?] nur, um eine [körperliche?] Beziehung zu führen.
當天衝動不理結果 怎可分清楚
Damals impulsiv, ohne auf die Folgen zu achten, wie konnte man da klar sehen?
你怪我我怪你難以負荷
Du gibst mir die Schuld, ich geb dir die Schuld, es ist schwer zu ertragen.
一息間的失控 實在沒法躲
Dem Kontrollverlust eines Moments konnte man wirklich nicht entkommen.
這記耳光已無情地絕望地剩下我一個
Diese Ohrfeige hat mich gnadenlos und hoffnungslos allein zurückgelassen.
我 回頭又再遇從前 落寞伴著落日 往昔家中的抱怨
Ich blicke zurück und begegne der Vergangenheit wieder. Einsamkeit begleitet den Sonnenuntergang, die Klagen von früher zu Hause.
我 願為你花去力氣 告別舊有隔膜 讓我跟你在一起
Ich bin bereit, meine Kraft für dich aufzuwenden, die alten Barrieren zu verabschieden, lass mich mit dir zusammen sein.
成日叫我學下邊個邊個個仔 做份也野工
Immer sagst du, ich soll lernen wie der Sohn von dem und dem, was für einen Job er hat,
讀緊也野系 我想話俾你知生我出黎唔系同人比賽斗威
was er studiert. Ich will dir sagen, mich zur Welt zu bringen, ist kein Wettbewerb, um anzugeben.
唔好成日羅我黎同人地比高低
Hör auf, mich ständig mit anderen zu vergleichen.
時間一轉眼 點追都追唔番
Die Zeit vergeht im Nu, man kann sie nicht einholen.
諗番起細個又曾經作反出去玩 唔想番屋企覺得屋企好煩
Erinnere mich, als ich klein war, rebellierte, rausging zum Spielen, nicht nach Hause wollte, weil es zu Hause so nervig war.
書又唔讀 工又唔番 玩到唔知時間 光陰一去不返
Nicht gelernt, nicht gearbeitet, gespielt, bis ich die Zeit vergaß. Die Zeit vergeht und kehrt nie zurück.
無得簡 做人都系得果幾廿年時間
Keine Wahl, das Leben dauert nur ein paar Jahrzehnte.
我諗一諗 供書教學其實都好大負擔
Ich denke darüber nach, die Ausbildung zu finanzieren ist eigentlich auch eine große Belastung.
我地既出世就好似一張簽爆左既信用卡
Unsere Geburt ist wie eine überzogene Kreditkarte.
分期攤還 最後發覺回頭太難
Ratenzahlung, am Ende merkt man, es ist zu schwer, umzukehren.
我諗都系時候平心靜氣坐番低 去彌補同母親惡劣既關係
Ich denke, es ist Zeit, sich ruhig hinzusetzen, um die schlechte Beziehung zur Mutter zu kitten.
呢個世界根本就無解決唔到既問題 最怕你自閉 自己越轉越迷
Auf dieser Welt gibt es keine unlösbaren Probleme. Das Schlimmste ist, wenn du dich verschließt, dich immer mehr im Kreis drehst.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.