當天衝動不理結果
怎可分清楚
Damals
impulsiv,
ohne
auf
die
Folgen
zu
achten,
wie
konnte
man
da
klar
sehen?
你怪我我怪你難以負荷
Du
gibst
mir
die
Schuld,
ich
geb
dir
die
Schuld,
es
ist
schwer
zu
ertragen.
一息間的失控
實在沒法躲
Dem
Kontrollverlust
eines
Moments
konnte
man
wirklich
nicht
entkommen.
這記耳光已無情地絕望地剩下我一個
Diese
Ohrfeige
hat
mich
gnadenlos
und
hoffnungslos
allein
zurückgelassen.
究竟你系邊一種父母
Was
für
Eltern
seid
ihr
eigentlich?
有句說話老豆養仔仔養仔
你送佢去
(等你返黎)
Man
sagt,
der
Vater
zieht
den
Sohn
groß,
der
Sohn
den
seinen.
Du
schickst
ihn
weg
(Ich
warte,
bis
du
zurückkommst).
系想佢做一個黃皮膚既鬼仔
Willst
du,
dass
er
ein
verwestlichtes
Kind
mit
gelber
Haut
wird?
定系想個女淨系識得落蘭桂芳湊鬼
你要繼續投機
俾多多錢
(你要讀書俾心機)
Oder
dass
die
Tochter
nur
lernt,
in
Lan
Kwai
Fong
Ausländern
hinterherzulaufen?
Du
musst
weiter
spekulieren,
viel
Geld
geben
(Du
musst
fleißig
lernen).
你唔要有你地D代溝
又pet佢去地球既另外一面
Du
willst
keinen
Generationenkonflikt,
also
schickst
du
ihn
auf
die
andere
Seite
der
Erde.
問你點收
但你可能覺得自己無本事
揹唔起家呢一個字
(家呢個字)
Wie
willst
du
das
wieder
gutmachen?
Aber
vielleicht
denkst
du,
du
bist
nicht
fähig,
kannst
das
Wort
'Familie'
nicht
tragen
(das
Wort
Familie).
你唔俾佢呢樣個樣
驚佢學壞
Du
verbietest
ihm
dies
und
das,
aus
Angst,
er
könnte
auf
die
schiefe
Bahn
geraten.
但養佢又無Dum心機
睇住佢大
呢一個仔由細到大
(由細到大)
Aber
du
investierst
keine
Mühe
in
seine
Erziehung,
siehst
nicht
zu,
wie
er
aufwächst.
Dieser
Sohn,
von
klein
auf
(von
klein
auf).
點都覺得自己父母
一世失敗
Hat
immer
das
Gefühl,
seine
Eltern
hätten
ein
Leben
lang
versagt.
只不過佢地又系咁樣捱大
個包袱咁大
Aber
sie
sind
eben
auch
so
aufgewachsen,
diese
Last
ist
so
groß.
幾時至還得清呢一筆兒女債
Wann
kann
diese
Kinderschuld
endlich
beglichen
werden?
當天衝動不理結果
怎可分清楚
Damals
impulsiv,
ohne
auf
die
Folgen
zu
achten,
wie
konnte
man
da
klar
sehen?
你怪我我怪你難以負荷
Du
gibst
mir
die
Schuld,
ich
geb
dir
die
Schuld,
es
ist
schwer
zu
ertragen.
一息間的失控
實在沒法躲
Dem
Kontrollverlust
eines
Moments
konnte
man
wirklich
nicht
entkommen.
這記耳光已無情地絕望地剩下我一個
Diese
Ohrfeige
hat
mich
gnadenlos
und
hoffnungslos
allein
zurückgelassen.
如果當初你唔系咁樣既態度
Wenn
du
damals
nicht
diese
Einstellung
gehabt
hättest,
今時今日
又點會行錯呢一條路
wie
hätte
ich
heute
diesen
falschen
Weg
einschlagen
können?
我與你縱使有錯難解開心裡鎖
Auch
wenn
wir
beide
Fehler
gemacht
haben,
ist
es
schwer,
die
Schlösser
im
Herzen
zu
öffnen.
假如你真系努力過
咁從頭黎過
Wenn
du
dich
wirklich
bemüht
hättest,
dann
lass
uns
von
vorne
anfangen.
我諗
又會系另外一個結果
Ich
denke,
dann
wäre
das
Ergebnis
ein
anderes
gewesen.
悲哀的心輕輕撫摸
越錯誤越逃避我
Das
traurige
Herz
sanft
streicheln.
Je
mehr
Fehler,
desto
mehr
weichst
du
mir
aus.
日日返親屋企都系見到家嘈屋閉
Jeden
Tag,
wenn
ich
nach
Hause
komme,
sehe
ich
nur
Streit.
你教我點樣繼續再留低
(唔想留抵)
Sag
mir,
wie
ich
hier
noch
bleiben
soll
(Ich
will
nicht
bleiben).
同佢傾親偈都系講埋D錢銀問題
Jedes
Gespräch
mit
ihr
dreht
sich
nur
um
Geldprobleme.
有無關心過我日常生活既一切
Hast
du
dich
jemals
für
irgendetwas
in
meinem
Alltag
interessiert?
點解由細到大都系自己解決問題
Warum
musste
ich
von
klein
auf
alle
Probleme
selbst
lösen?
阿媽你為左自己拋抵屋企無再返黎無所謂
Mama,
dass
du
für
dich
selbst
die
Familie
verlassen
hast
und
nie
zurückkamst,
egal.
俾人睇低
俾人當我系孤兒仔
Werde
herabgesetzt,
wie
ein
Waisenjunge
behandelt.
同老豆一齊只不過系為左發生關係
Mit
Vater
zusammen
zu
sein,
war
[für
dich?]
nur,
um
eine
[körperliche?]
Beziehung
zu
führen.
當天衝動不理結果
怎可分清楚
Damals
impulsiv,
ohne
auf
die
Folgen
zu
achten,
wie
konnte
man
da
klar
sehen?
你怪我我怪你難以負荷
Du
gibst
mir
die
Schuld,
ich
geb
dir
die
Schuld,
es
ist
schwer
zu
ertragen.
一息間的失控
實在沒法躲
Dem
Kontrollverlust
eines
Moments
konnte
man
wirklich
nicht
entkommen.
這記耳光已無情地絕望地剩下我一個
Diese
Ohrfeige
hat
mich
gnadenlos
und
hoffnungslos
allein
zurückgelassen.
我
回頭又再遇從前
落寞伴著落日
往昔家中的抱怨
Ich
blicke
zurück
und
begegne
der
Vergangenheit
wieder.
Einsamkeit
begleitet
den
Sonnenuntergang,
die
Klagen
von
früher
zu
Hause.
我
願為你花去力氣
告別舊有隔膜
讓我跟你在一起
Ich
bin
bereit,
meine
Kraft
für
dich
aufzuwenden,
die
alten
Barrieren
zu
verabschieden,
lass
mich
mit
dir
zusammen
sein.
成日叫我學下邊個邊個個仔
做份也野工
Immer
sagst
du,
ich
soll
lernen
wie
der
Sohn
von
dem
und
dem,
was
für
einen
Job
er
hat,
讀緊也野系
我想話俾你知生我出黎唔系同人比賽斗威
was
er
studiert.
Ich
will
dir
sagen,
mich
zur
Welt
zu
bringen,
ist
kein
Wettbewerb,
um
anzugeben.
唔好成日羅我黎同人地比高低
Hör
auf,
mich
ständig
mit
anderen
zu
vergleichen.
時間一轉眼
點追都追唔番
Die
Zeit
vergeht
im
Nu,
man
kann
sie
nicht
einholen.
諗番起細個又曾經作反出去玩
唔想番屋企覺得屋企好煩
Erinnere
mich,
als
ich
klein
war,
rebellierte,
rausging
zum
Spielen,
nicht
nach
Hause
wollte,
weil
es
zu
Hause
so
nervig
war.
書又唔讀
工又唔番
玩到唔知時間
光陰一去不返
Nicht
gelernt,
nicht
gearbeitet,
gespielt,
bis
ich
die
Zeit
vergaß.
Die
Zeit
vergeht
und
kehrt
nie
zurück.
無得簡
做人都系得果幾廿年時間
Keine
Wahl,
das
Leben
dauert
nur
ein
paar
Jahrzehnte.
我諗一諗
供書教學其實都好大負擔
Ich
denke
darüber
nach,
die
Ausbildung
zu
finanzieren
ist
eigentlich
auch
eine
große
Belastung.
我地既出世就好似一張簽爆左既信用卡
Unsere
Geburt
ist
wie
eine
überzogene
Kreditkarte.
分期攤還
最後發覺回頭太難
Ratenzahlung,
am
Ende
merkt
man,
es
ist
zu
schwer,
umzukehren.
我諗都系時候平心靜氣坐番低
去彌補同母親惡劣既關係
Ich
denke,
es
ist
Zeit,
sich
ruhig
hinzusetzen,
um
die
schlechte
Beziehung
zur
Mutter
zu
kitten.
呢個世界根本就無解決唔到既問題
最怕你自閉
自己越轉越迷
Auf
dieser
Welt
gibt
es
keine
unlösbaren
Probleme.
Das
Schlimmste
ist,
wenn
du
dich
verschließt,
dich
immer
mehr
im
Kreis
drehst.
Оцените перевод
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.