LMF - 債 - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни LMF - 債




Долг
當天衝動不理結果 怎可分清楚
Тогдашний порыв, не думая о последствиях, как можно было разобраться
你怪我我怪你難以負荷
Ты винишь меня, я виню тебя, это так тяжело нести
一息間的失控 實在沒法躲
Мгновенная потеря контроля, от которой не скрыться
這記耳光已無情地絕望地剩下我一個
Эта пощечина безжалостно и безнадежно оставила меня одного
究竟你係邊一種父母
Что же вы за родители?
有句說話老豆養仔仔養仔 你送佢去
Есть поговорка: "Отец растит сына, сын растит отца", ты отправляешь его
(等你返黎)
(Ждешь, когда он вернется)
係想佢做一個黃皮膚既鬼仔
Хочешь, чтобы он стал желтокожим иностранцем?
定係想個女淨係識得落蘭桂芳湊鬼 你要繼續投機 俾多多錢
Или хочешь, чтобы дочь знала только, как тратить деньги, заработанные на бирже? Продолжай спекулировать, давай ещё больше денег
(你要讀書俾心機)
(Учись усердно)
你唔要有你地 D 代溝 pet 佢去地球既另外一面
Ты не хочешь считаться с нашим поколением, балуешь его и отправляешь на другой конец света
問你點收 但你可能覺得自己無本事 揹唔起家呢一個字
Спрашиваю, как ты это исправишь, но ты, наверное, думаешь, что сам ничего не можешь, не можешь нести на себе этот дом
(家呢個字)
(Этот дом)
你唔俾佢呢樣個樣 驚佢學壞
Ты не даешь ему ничего, боишься, что он испортится
但養佢又無 dum 心機 睇住佢大 呢一個仔由細到大
Но и воспитывать его не вкладываешь душу, смотришь, как он растет. Этот ребенок с детства
(由細到大)
детства)
點都覺得自己父母 一世失敗
Все равно будет считать своих родителей неудачниками
只不過佢地又係咁樣捱大 個包袱咁大
Только и они сами так же мучились, такой груз
幾時至還得清呢一筆兒女債
Когда же можно будет выплатить этот сыновний долг?
當天衝動不理結果 怎可分清楚
Тогдашний порыв, не думая о последствиях, как можно было разобраться
你怪我我怪你難以負荷
Ты винишь меня, я виню тебя, это так тяжело нести
一息間的失控 實在沒法躲
Мгновенная потеря контроля, от которой не скрыться
這記耳光已無情地絕望地剩下我一個
Эта пощечина безжалостно и безнадежно оставила меня одного
如果當初妳唔係咁樣既態度
Если бы тогда у тебя не было такого отношения
今時今日 又點會行錯呢一條路
То сегодня я бы не свернул на эту дорожку
我與你縱使有錯難解開心裡鎖
Пусть у нас с тобой и были ошибки, сложно открыть замок в сердце
假如你真係努力過 咁從頭黎過
Если бы ты действительно старался, то начал бы всё сначала
我諗 又會係另外一個結果
Думаю, результат был бы совсем другим
悲哀的心輕輕撫摸 越錯誤越逃避我
Печальное сердце нежно глажу, чем больше ошибок, тем больше я бегу
日日返親屋企都係見到家嘈屋閉
Каждый день возвращаюсь в родительский дом, а там только ссоры и скандалы
你教我點樣繼續再留低
Ты научи меня, как мне здесь оставаться
(唔想留抵)
(Не хочу оставаться)
同佢傾親偈都係講埋D錢銀問題
С тобой каждый разговор только о деньгах
有無關心過我日常生活既一切
Ты хоть раз интересовалась моей повседневной жизнью?
點解由細到大都係自己解決問題
Почему с детства мне приходилось всё решать самому?
阿媽你為左自己拋抵屋企無再返黎無所謂
Мама, ты ради себя бросила дом и не вернулась, ладно
俾人睇低 俾人當我係孤兒仔
На меня смотрят свысока, считают сиротой
同老豆一齊只不過係為左發生關係
С отцом я остался только ради того, чтобы не быть одному
當天衝動不理結果 怎可分清楚
Тогдашний порыв, не думая о последствиях, как можно было разобраться
你怪我我怪你難以負荷
Ты винишь меня, я виню тебя, это так тяжело нести
一息間的失控 實在沒法躲
Мгновенная потеря контроля, от которой не скрыться
這記耳光已無情地絕望地剩下我一個
Эта пощечина безжалостно и безнадежно оставила меня одного
回頭又再遇從前 落寞伴著落日 往昔家中的抱怨
Я оборачиваюсь и снова вижу прошлое, одиночество сопровождает закат, былые домашние обиды
願為你花去力氣 告別舊有隔膜 讓我跟你在一起
Я готов потратить все силы, чтобы прощаться с прежней отчужденностью, позволь мне быть с тобой
成日叫我學下邊個邊個個仔 做份也野工
Постоянно твердишь мне, чтобы я брал пример с какого-нибудь сына, работающего на какой-то работе
讀緊也野系 我想話俾你知生我出黎唔係同人比賽鬥威
Учащегося на каком-то факультете, я хочу, чтобы ты знала, ты родила меня не для того, чтобы я с кем-то соревновался
唔好成日羅我黎同人地比高低
Не сравнивай меня постоянно с другими
時間一轉眼 點追都追唔番
Время летит незаметно, не угнаться
諗番起細個又曾經作反出去玩 唔想番屋企覺得屋企好煩
Вспоминаю, как в детстве хулиганил, убегал из дома, не хотел возвращаться, думал, что дома скучно
書又唔讀 工又唔番 玩到唔知時間 光陰一去不返
Учиться не хотел, работать не шел, играл, не зная времени, время ушло безвозвратно
無得簡 做人都係得果幾廿年時間
Ничего не поделаешь, жизнь человека длится всего несколько десятков лет
我諗一諗 供書教學其實都好大負擔
Задумываюсь, обучение в школе - это, наверное, большое бремя
我地既出世就好似一張簽爆左既信用卡
Наше рождение словно кредитная карта с исчерпанным лимитом
分期攤還 最後發覺回頭太難
Погашаем частями, а потом понимаем, что вернуться назад слишком сложно
我諗都係時候平心靜氣坐番低 去彌補同母親惡劣既關係
Думаю, пришло время успокоиться и наладить отношения с матерью
呢個世界根本就無解決唔到既問題 最怕你自閉 自己越轉越迷
В этом мире нет нерешаемых проблем, самое страшное - это замкнуться в себе, запутаться ещё больше





Авторы: Hong Wing Davy Chan, Mc Wah, / Mcyan, Mc Phat, Mc Kit


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.