Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
我相信人原來本性好
白紙一張
Ich
glaube,
der
Mensch
ist
von
Natur
aus
gut,
ein
unbeschriebenes
Blatt.
睇你點樣創造
善與惡
癲左都好
Es
kommt
darauf
an,
wie
du
es
gestaltest,
gut
oder
böse,
auch
wenn
es
verrückt
ist.
我地點樣對佢
佢點樣照做
Wie
wir
sie
behandeln,
so
ahmen
sie
es
nach.
你對佢唔好
佢有放棄嘅態度
Behandelst
du
sie
schlecht,
nehmen
sie
eine
Haltung
des
Aufgebens
ein.
你對佢當寶
好似溫室裡面無根的小草
Behandelst
du
sie
wie
einen
Schatz,
sind
sie
wie
wurzelloses
Gras
im
Gewächshaus.
我唔需要點樣去做
因為我老豆已經當我寶寶
Ich
muss
nichts
tun,
denn
mein
Vater
behandelt
mich
schon
wie
ein
Baby.
好到乜野地步
我要啲乜都一一面前送到
Bis
zu
welchem
Grad?
Was
immer
ich
will,
wird
mir
direkt
vor
die
Nase
geliefert.
當你唔需要再理你個銀行存摺薄
Wenn
du
dich
nicht
mehr
um
dein
Bankbuch
kümmern
musst,
因為有咩事直接由你老豆度過數
denn
was
auch
immer
passiert,
dein
Vater
erledigt
die
Überweisung
direkt.
個世界仲邊有欠你
你唔再係細路
Was
schuldet
dir
die
Welt
noch?
Du
bist
kein
Kind
mehr.
係你身邊
總有人向你搵著數
害人利已點計數
Um
dich
herum
gibt
es
immer
Leute,
die
versuchen,
dich
auszunutzen,
die
berechnen,
wie
sie
andere
zu
ihrem
eigenen
Vorteil
schädigen
können.
你聽佢擺佈
你真係老土
行多一步
睇多一步
Du
hörst
auf
ihre
Manipulationen,
du
bist
wirklich
altmodisch.
Geh
einen
Schritt
weiter,
schau
einen
Schritt
weiter.
如何認清
如何認楚
何苦偏偏你又出賣我
Wie
erkennt
man
es
klar?
Wie
durchschaut
man
es?
Warum
musstest
gerade
du
mich
verraten?
繼續傷害我
每日侵蝕我
Verletzt
mich
weiter,
zersetzt
mich
täglich.
背後恥笑我
最後剩低我
Lacht
hinter
meinem
Rücken
über
mich,
lasst
mich
am
Ende
allein
zurück.
我相信人原來本性好
白紙一張
Ich
glaube,
der
Mensch
ist
von
Natur
aus
gut,
ein
unbeschriebenes
Blatt.
睇你點樣創造
善與惡
癲左都好
Es
kommt
darauf
an,
wie
du
es
gestaltest,
gut
oder
böse,
auch
wenn
es
verrückt
ist.
我地點樣對佢
佢點樣照做
Wie
wir
sie
behandeln,
so
ahmen
sie
es
nach.
你對佢唔好
佢有放棄嘅態度
Behandelst
du
sie
schlecht,
nehmen
sie
eine
Haltung
des
Aufgebens
ein.
你對佢當寶
好似溫室裡面無根的小草
Behandelst
du
sie
wie
einen
Schatz,
sind
sie
wie
wurzelloses
Gras
im
Gewächshaus.
問你有無照鏡
睇下自己個樣
有冇覺得自己唔同
Frag
dich,
ob
du
in
den
Spiegel
geschaut
hast,
dein
eigenes
Gesicht
angesehen
hast,
fühlst
du
dich
anders?
覺得自己老土
覺得自己離曬大譜
Fühlst
du
dich
altmodisch,
fühlst
du
dich
völlig
daneben?
飲吹嫖賭光陰虛耗
開工又唔睇通告
Trinken,
prahlen,
huren,
spielen,
die
Zeit
verschwenden.
Beim
Arbeitsbeginn
nicht
mal
die
Aushänge
lesen.
問你係咪
係呢一度做人就一定要有番咁上下虛偽
Frag
dich,
ist
es
wahr,
dass
man
hier
als
Mensch
zwangsläufig
ein
gewisses
Maß
an
Heuchelei
braucht?
要眼淺要投機
淨係得金錢先至叫做美麗
Muss
man
oberflächlich
sein,
opportunistisch,
wird
nur
Geld
als
schön
bezeichnet?
又有乜謂
六佰幾萬個腦
但係裝草
你話弊唔弊
Was
soll
das?
Über
sechs
Millionen
Gehirne,
aber
mit
Gras
gefüllt.
Sagst
du,
das
ist
nicht
schlimm?
餵你又試下睇下我又睇下佢
Hey,
sieh
du
mich
an,
dann
sieh
sie
an.
睇下我地睇下佢地睇下你自己
Sieh
uns
an,
sieh
sie
an,
sieh
dich
selbst
an.
你話有邊一忽係得嘅
有邊一樣係掂嘅
Sag
mir,
welcher
Teil
ist
in
Ordnung?
Was
läuft
gut?
我問你究竟識啲乜嘢
你又答唔出黎
Ich
frage
dich,
was
weißt
du
eigentlich?
Du
kannst
nicht
antworten.
我問你有無野講
你有無野講
Ich
frage
dich,
hast
du
was
zu
sagen?
Hast
du
was
zu
sagen?
你乜都唔知唔諗唔問
又點去唱好香港
Du
weißt
nichts,
denkst
nichts,
fragst
nichts,
wie
willst
du
dann
Hongkong
lobpreisen?
匿埋係個井入面
自己呃自己
Sich
in
einem
Brunnen
verstecken,
sich
selbst
betrügen.
人跟你又跟
人講你又講
Andere
folgen,
du
folgst
auch.
Andere
reden,
du
redest
auch.
你話死唔死
你話死唔死
Sag,
ist
das
nicht
zum
Sterben?
Sag,
ist
das
nicht
zum
Sterben?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Davy, Mc Wah
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.