Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
個個蒲
返屋企既故事
Die
Geschichten
von
jedem,
der
nach
Hause
geht
香港地算唔算係我地屋企
Zählt
Hongkong
als
unser
Zuhause?
試下設身處地去諗下我地
Versuch
mal,
dich
in
unsere
Lage
zu
versetzen
und
über
uns
nachzudenken
點解個個都覺得自己衰到貼地
Warum
fühlt
sich
jeder
so
am
Boden
zerstört?
九七過後班鬼佬就納晒包袱飛番屋企
Nach
'97
packten
die
Westler
ihre
Koffer
und
flogen
nach
Hause
PET低你地班孤臣兒子響樹食自己
Und
ließen
euch
verwaiste
Untertanen
hier
zurück,
um
für
euch
selbst
zu
sorgen
呀
去到第二度又黑鬼憎
Ach,
und
woanders
wirst
du
auch
nicht
gern
gesehen
拋底兇人咪又係死死地氣冷番黎
Drohst
anderen
und
kommst
dann
doch
kleinlaut
zurückgeschlichen
風暴過後啲人就更加凈係識得照顧自己
Nach
dem
Sturm
kümmern
sich
die
Leute
erst
recht
nur
noch
um
sich
selbst
無晒方向感啲心態仲更加投機
Ohne
Orientierungssinn
wird
die
Mentalität
noch
spekulativer
啲貴樓就繼續起
丟空無人住都繼續起
Die
teuren
Häuser
werden
weiter
gebaut,
auch
wenn
sie
leer
stehen,
wird
weiter
gebaut
唔俾你搬上去唔通關佢拖住你
Dich
nicht
einziehen
zu
lassen,
kümmert
sie
nicht,
während
sie
dich
hinhalten
連班金飯碗都慎
無晒士氣
Selbst
die
mit
der
goldenen
Reisschüssel
sind
vorsichtig,
ohne
Moral
做咁多門面野都是晒氣
So
viel
Fassade
zu
pflegen
ist
reine
Energieverschwendung
家陣既香港同以前又邊樹
有得比
Das
heutige
Hongkong,
wie
kann
man
das
mit
früher
vergleichen?
無論你去到幾遠記得要番屋企
Egal
wie
weit
du
gehst,
denk
dran,
nach
Hause
zu
kommen
邊度至是我地既成長地
Wo
ist
der
Ort
unseres
Aufwachsens?
無論你去到幾遠記得要番屋企
Egal
wie
weit
du
gehst,
denk
dran,
nach
Hause
zu
kommen
唔好忘記
唔好忘記
Vergiss
es
nicht,
vergiss
es
nicht
無論你去到幾遠記得要番屋企
Egal
wie
weit
du
gehst,
denk
dran,
nach
Hause
zu
kommen
呢度至是你地既成長地
Hier
ist
der
Ort
eures
Aufwachsens
無論你去到幾遠最緊要識得返黎
Egal
wie
weit
du
gehst,
am
wichtigsten
ist,
dass
du
weißt,
wie
du
zurückkommst
咪勞氣
咪洩氣
Ärgere
dich
nicht,
verliere
nicht
den
Mut
又有無念番起以前細個
一家人一張摺枱一齊食飯
Erinnerst
du
dich
noch
daran,
als
wir
klein
waren,
eine
Familie
an
einem
Klapptisch
zusammen
aß?
電視送飯
睇歡樂今宵
Der
Fernseher
lief
zum
Essen,
wir
schauten
'Enjoy
Yourself
Tonight'
但係家陣就各有各食
Aber
jetzt
isst
jeder
für
sich
喳喳琳扒完就呢埋入房玩ICQ
Schnell
fertig
schlingen
und
sich
dann
im
Zimmer
mit
ICQ
verstecken
以前既家個個都系獅子山下
Früher
war
das
Zuhause
für
jeden
unter
dem
Lion
Rock
睇下而家個個就要乜乜豪霆
Schau
jetzt,
jeder
will
irgendeine
Luxusvilla
你問下你個細佬邊個是衛亦迅
Frag
mal
deinen
kleinen
Bruder,
wer
Wilson
ist
佢唔知
凈係識得有個陳亦迅
Er
weiß
es
nicht,
kennt
nur
Eason
Chan
以前歌仔都有得唱我地大家係獅子山下頂硬上
Früher
sang
man
in
Liedern,
dass
wir
alle
unter
dem
Lion
Rock
durchhalten
而家香港唔似樣
Jetzt
ist
Hongkong
nicht
mehr
wiederzuerkennen
香港無根
香港人無歸屬感
Hongkong
hat
keine
Wurzeln,
die
Hongkonger
haben
kein
Zugehörigkeitsgefühl
你班高官點唱都係廢話
Ihr
hohen
Beamten,
was
ihr
auch
singt,
ist
Unsinn
有錢個班講野都係咁假
Die
Reichen
reden
auch
nur
so
verlogen
市民既生活就越來越差
Das
Leben
der
Bürger
wird
immer
schlechter
至怕個個攬住一齊等死
Am
meisten
fürchte
ich,
dass
alle
sich
nur
umarmen
und
auf
den
Tod
warten
咪怪我越描越黑無面俾
Gib
mir
nicht
die
Schuld,
dass
ich
alles
schwarzmale
und
kein
Blatt
vor
den
Mund
nehme
無論你去到幾遠記得要番屋企
Egal
wie
weit
du
gehst,
denk
dran,
nach
Hause
zu
kommen
邊度至是我地既成長地
Wo
ist
der
Ort
unseres
Aufwachsens?
無論你去到幾遠記得要番屋企
Egal
wie
weit
du
gehst,
denk
dran,
nach
Hause
zu
kommen
唔好忘記
唔好忘記
Vergiss
es
nicht,
vergiss
es
nicht
無論你去到幾遠記得要番屋企
Egal
wie
weit
du
gehst,
denk
dran,
nach
Hause
zu
kommen
呢度至係你地既成長地
Hier
ist
der
Ort
eures
Aufwachsens
無論你去到幾遠最緊要識得返黎
Egal
wie
weit
du
gehst,
am
wichtigsten
ist,
dass
du
weißt,
wie
du
zurückkommst
咪勞氣
咪洩氣
Ärgere
dich
nicht,
verliere
nicht
den
Mut
有太多的說話如何去表達
Es
gibt
zu
viele
Worte,
wie
soll
man
sie
ausdrücken?
各有各的選擇
是無奈既瀟灑
Jeder
hat
seine
eigene
Wahl,
es
ist
eine
hilflose
Lässigkeit
誰不想可以留在家
誰人問可對話
Wer
möchte
nicht
zu
Hause
bleiben
können?
Wer
fragt,
ob
man
reden
kann?
有多少既年華
Wie
viele
Jahre
sind
es?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mc Yan, Chee Wey Chew
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.