Золотой ключик
Der goldene Schlüssel
— Чувак,
налей-ка
ещё
мне
— Alter,
schenk
mir
noch
einen
ein.
Давай
прям
конскую
дозу
Gib
mir
'ne
richtige
Pferdedosis,
Чтоб
ваще
копыта
отбросить
damit
ich
gleich
die
Hufe
hochreiße.
Я
вот
сегодня
пью,
потому
что
это
не
жизнь
Ich
saufe
heute,
weil
das
hier
kein
Leben
ist,
А
ипподром
какой-то,
блядь
sondern
eine
verdammte
Rennbahn.
Где
каждый
хочет
тебя
обскакать
Wo
jeder
dich
überholen
will,
А
ты
— дальше
всех
от
старта
und
du
bist
am
weitesten
vom
Start
entfernt.
Знаешь,
они
ж
все
просто
кони
педальные
Weißt
du,
die
sind
alle
nur
tretende
Pferde.
А
вот
я
— тот
ещё
жеребец,
да
и
вообще
нехуйски
подкован
Aber
ich
bin
ein
echter
Hengst
und
dazu
noch
verdammt
gut
beschlagen.
— Какой
чудесный
юноша
— Was
für
ein
bezaubernder
junger
Mann.
— Да-да,
предлагаю
ещё
по
парочке
шотов
— Ja,
ja,
ich
schlage
noch
ein
paar
Kurze
vor.
— Ебать,
а
вы
ещё
кто
такие?
— Scheiße,
und
wer
seid
ihr
überhaupt?
— Я
— лиса
Алиса
— Ich
bin
die
Füchsin
Alice.
— А
я
— кот
Базилио
— Und
ich
bin
der
Kater
Basilio.
— Ну
всё,
походу,
белка
— Na
toll,
das
ist
wohl
ein
Hirngespinst.
— Не
белка,
а
уникальная
возможность
обрести
успех
— Kein
Hirngespinst,
sondern
eine
einzigartige
Chance,
Erfolg
zu
haben,
Капитал
и
внимание
женщин
невесомых
нравов
Kapital
und
die
Aufmerksamkeit
von
Frauen
mit
lockeren
Sitten.
Нужен
только
ключик
Du
brauchst
nur
einen
Schlüssel.
— Какой
ещё
нахуй
ключик?
— Was
für
einen
verdammten
Schlüssel?
— А
мы
тебе
расскажем
— Das
erzählen
wir
dir.
— А
мы
тебе
покажем
— Das
zeigen
wir
dir.
— Ведь
этот
ключик
не
простой,
а
золотой
— Denn
dieser
Schlüssel
ist
nicht
einfach,
sondern
golden.
Им
можно
отпирать
любые
двери
на
своём
пути
Mit
ihm
kannst
du
alle
Türen
auf
deinem
Weg
öffnen.
— Нет
у
меня
никаких
ключей
— Ich
habe
keine
Schlüssel.
— Да
блядь,
это
метафора
такая:
ключик
— твой
талант,
не
тупи
давай
— Verdammt,
das
ist
eine
Metapher:
Der
Schlüssel
ist
dein
Talent,
sei
nicht
dumm.
— Реально,
заебал.
Ты
хочешь
девок,
бабок
и
таблеток?
— Echt
jetzt,
du
nervst.
Willst
du
Mädels,
Kohle
und
Pillen?
— Хочу,
а
что
надо
делать?
— Will
ich,
und
was
muss
ich
tun?
— А
это
мы
тебе
по
пути
расскажем
— Das
erzählen
wir
dir
unterwegs.
— По
пути
куда?
— Unterwegs
wohin?
— В
одну
страну,
дружище.
В
Страну
дураков
— In
ein
Land,
mein
Freund.
Ins
Narrenland.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: павел шевчук, степан карма
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.