La Caution - Antimuse - перевод текста песни на немецкий

Antimuse - La Cautionперевод на немецкий




Antimuse
Antimuse
NIKKFURIE:
NIKKFURIE:
En fait, elle jouait la timide, sans vouloir être insistant...
Tatsächlich spielte sie die Schüchterne, ohne aufdringlich sein zu wollen...
Une comédienne insipide, ainsi s'envole son innocence!
Eine fade Schauspielerin, so fliegt ihre Unschuld davon!
Et si, dans ce cas tu te reconnais? Et si dans mes bras tu te recueillais?
Und wenn du dich in diesem Fall wiedererkennst? Und wenn du in meinen Armen Trost suchen würdest?
Est-ce qu'être un objet maléfique est ton but?
Ist es dein Ziel, ein bösartiges Objekt zu sein?
Y-a-t-il des projets magnifiques en tant que pute?
Gibt es großartige Projekte als Hure?
Je sais pertinemment que ces filles mentent, j'écris donc sur des feuilles mortes,
Ich weiß genau, dass diese Mädchen lügen, also schreibe ich auf totes Laub,
Et depuis le temps qu'on se fréquente,
Und seit wir uns kennen,
Nos vies ne sont régies que par des courbes sécantes!
Werden unsere Leben nur von schneidenden Kurven bestimmt!
Je suis lycée, tu es amiante. Je suis vissé, tu es anéantie.
Ich bin Gymnasium, du bist Asbest. Ich bin festgeschraubt, du bist vernichtet.
J'suis officier, tu es sergente. Je suis fiché, tu es pervenche!
Ich bin Offizier, du bist Feldwebel. Ich bin aktenkundig, du bist die Politesse!
Hitekk:
Hitekk:
Liaisons, cigarettes et kleenexs humides, tu te vides de tes larmes et c'est ludique,
Affären, Zigaretten und feuchte Kleenex, du entleerst dich deiner Tränen und es ist spielerisch,
Cesse la comédie, tes cosmétiques se mélangent comme de l'encre et c'est stupide.
Hör auf mit der Komödie, deine Kosmetika vermischen sich wie Tinte und es ist dumm.
Un glaçon dans un verre se liquéfie, à l'abri des regards je tise et cogite,
Ein Eiswürfel im Glas schmilzt, vor Blicken geschützt trinke und grüble ich,
C'est pire quand je pense que je reste immobile.
Es ist schlimmer, wenn ich denke, dass ich unbeweglich bleibe.
Sentiment d'éphémère! J'ai gentiment laissé faire.
Gefühl der Vergänglichkeit! Ich habe es freundlich zugelassen.
Maintenant j'ai le visage livide qui transpire, qui glisse, qui pend sur la table,
Jetzt habe ich das fahle Gesicht, das schwitzt, das rutscht, das über den Tisch hängt,
Une cicatrice sur laquelle je m'attarde.
Eine Narbe, bei der ich verweile.
REFRAIN (x 2):
REFRAIN (x 2):
Je pense à ce que je fais quand je m'enfuis...
Ich denke darüber nach, was ich tue, wenn ich fliehe...
Suis-je stupide ou simplement impassible?
Bin ich dumm oder einfach nur ungerührt?
NIKKFURIE:
NIKKFURIE:
La première fois je t'ai vu pleurer, je n'y ai pas cru parce que tu mentais...
Das erste Mal, als ich dich weinen sah, glaubte ich es nicht, weil du gelogen hast...
Alors, j'ai dis c'qu'il fallait dire, que j'allais te suivre, investir, intrépide, imbécile...
Also sagte ich, was gesagt werden musste, dass ich dir folgen würde, investieren würde, unerschrocken, idiotisch...
Alors que je mentais! La gloire, le taf, le hard, le PAF...
Während ich log! Der Ruhm, die Arbeit, das Harte, die Medienlandschaft...
Il faut choisir ses objectifs. Des étoiles sous tes protège-slips?
Man muss seine Ziele wählen. Sterne unter deinen Slipeinlagen?
Faire de tes loisirs un contexte professionnel ou intempestif?
Deine Hobbys zu einem professionellen oder störenden Kontext machen?
Hitekk:
Hitekk:
Entretenir une relation, c'est très difficile quand la tentation
Eine Beziehung aufrechtzuerhalten, ist sehr schwierig, wenn die Versuchung
Est omniprésente et sans appel.
Allgegenwärtig und unabweisbar ist.
Sans être polygame, j'y pense tout le temps.
Ohne polygam zu sein, denke ich ständig daran.
Restons polis les dames se délectent de moi comme d'un kleenex
Bleiben wir höflich, die Damen genießen mich wie ein Kleenex
Mais je sais qu'au fond d'elles, c'est la canicule, en chacune d'elle,
Aber ich weiß, tief in ihnen ist Hitzewelle, in jeder von ihnen,
Elles rêvent de stars superficielles, collectionnent les posters de pop stars;
Träumen sie von oberflächlichen Stars, sammeln Poster von Popstars;
Cholestérol et corps gras, cosmétiques, rouges à lèvres et talons juste pour l'aiguille!
Cholesterin und Fettkörper, Kosmetika, Lippenstifte und Absätze nur für den Stiletto!
REFRAIN (x 2):
REFRAIN (x 2):
Je pense à ce que je fais quand je m'enfuis...
Ich denke darüber nach, was ich tue, wenn ich fliehe...
Suis-je stupide ou simplement impassible?
Bin ich dumm oder einfach nur ungerührt?
NIKKFURIE:
NIKKFURIE:
Tes plaintes indicatives de maintes candidatures enceinte,
Deine Klagen, die auf zahllose Anträge hindeuten, schwanger,
En filature, c'est triste mais si mature!
Unter Beobachtung, es ist traurig, aber so reif!
On trinque, on file ensemble, mon zinc m'a r'filé l'plan,
Wir stoßen an, wir hauen zusammen ab, mein Kumpel hat mir den Tipp gegeben,
Je sais que j'n'ai plus l'temps... Je vais sans aucun gant!
Ich weiß, dass ich keine Zeit mehr habe... Ich gehe ohne Samthandschuhe vor!
Et j't'invite, n'insinuant rien, te signalant un signe zodiacal faux,
Und ich lade dich ein, nichts unterstellend, dir ein falsches Sternzeichen nennend,
Compatible au tien... Oh ma caille, il faut!
Kompatibel mit deinem... Oh meine Süße, es muss sein!
Hitekk:
Hitekk:
Ouvre les yeux, je me fous de l'état dans lequel je suis, je trouve de l'espoir
Öffne die Augen, der Zustand, in dem ich bin, ist mir egal, ich finde Hoffnung
Dans cette étincelle, je suis l'index et toi la détente.
In diesem Funken, ich bin der Zeigefinger und du der Abzug.
Quand le coup part, tu me défigures dans un accident de verre brisé, de verre pilé.
Wenn der Schuss losgeht, entstellst du mich in einem Unfall aus zerbrochenem Glas, zerstoßenem Glas.
Des airs de déjà-vu se manifestent et je sais que tu me mens c'est ça l'ivresse.
Ein Anflug von Déjà-vu macht sich bemerkbar und ich weiß, dass du mich anlügst, das ist der Rausch.
Cartésienne car tes yeux me parlent et ça me blesse, arlésienne,
Kartesisch, denn deine Augen sprechen zu mir und das verletzt mich, die schwer Fassbare,
Ma vie est un puzzle, tu es la pièce manquante.
Mein Leben ist ein Puzzle, du bist das fehlende Teil.
Te sens-tu un peu seule? Superbe est la sieste ensemble.
Fühlst du dich ein wenig allein? Herrlich ist das Nickerchen zusammen.
REFRAIN (x 2):
REFRAIN (x 2):
Je pense à ce que je fais quand je m'enfuis...
Ich denke darüber nach, was ich tue, wenn ich fliehe...
Suis-je stupide ou simplement impassible?
Bin ich dumm oder einfach nur ungerührt?





Авторы: Ahmed Mazouz, Mohamed Mazouz


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.