Zwei: die Turnschuhe voller trauriger Schwierigkeiten
Trois: j'reflète l'aspect du salaire S.M.I.C
Drei: ich spiegle das Aussehen des Mindestlohns wider
Enfin: j'suis coupable d'être c'qu'ils croient qu'je suis!
Schließlich: ich bin schuldig, das zu sein, was sie glauben, dass ich bin!
Je suis cool comme l'attaque à l'arme blanche ou la mort par électrocution!
Ich bin cool wie ein Messerangriff oder der Tod durch Stromschlag!
Je colle à tes sapes comme l'odeur de clopes. Lope-sa, t'es sale! A 30, on glande en bande autour d'un banc, la grande gueule a toujours une anecdote de merde. On se la raconte comptes en banque pleins, alors qu'on pèse que dalle! Mes yeux vitreux reflètent la transaction clandestine, quand je vois le stup' je pense: "pendez c'type!". Dans ce cas, j'encrasse le filtre, la fumée se compte en taffes donc tu tombes en panne. Les gens stagnent sans strass, sans cesse sans taff et fantasment. Je me plonge, clean, dans la masse nocturne!
Ich klebe an deinen Klamotten wie Kippengeruch. Miststück, du bist dreckig! Mit 30 hängen wir in der Gruppe um eine Bank herum, die große Klappe hat immer eine Scheißanekdote. Wir erzählen uns, die Bankkonten seien voll, obwohl wir nichts wiegen! Meine glasigen Augen spiegeln die heimliche Transaktion wider, wenn ich den Stoff sehe, denke ich: "Hängt diesen Typen!". In diesem Fall verschmutze ich den Filter, der Rauch wird in Zügen gezählt, also fällst du aus. Die Leute stagnieren ohne Glanz, ständig ohne Job und fantasieren. Ich tauche, sauber, in die nächtliche Masse ein!
Ton rap pathétique ou comique digne de chez Pathé-Marconi, ce flic, plein de pâté m'a reconnu, ma carte, mon passeport m'a retenu, 9.3 par patelin, par commune qui pète sur Barre et Sarkozy, qu'tu sois du Tarn ou d'Armorique: la bonne vieille barrette narcotique! Je serais pas ton gendre, je suis un mec genre sapé "Mandrill", enfant et à sec: t'as pris comme marraine Candy! Ambre et pastels, les sirènes d'Alexandrie, le chanvre des Aztèques: les migraines d'années sans vivre! Se pendre est plus pauvre que se tirer dans l'infanterie! Nikkfurie... polystyrène dans la penderie. J'ai plus de vitesse dans la pente, il y a plus de
6 teç' dans l'attente, leur politesse dans un sens: une Vittel dans l'incendie!
Dein pathetischer oder komischer Rap, würdig von Pathé-Marconi, dieser Bulle, voller Pastete, hat mich erkannt, mein Ausweis, mein Pass hat mich aufgehalten, 9.3 pro Kaff, pro Gemeinde, die auf Barre und Sarkozy scheißt, ob du aus dem Tarn oder aus Armorika kommst: der gute alte Drogenriegel! Ich wäre nicht dein Schwiegersohn, ich bin ein Typ, gekleidet im 'Mandrill'-Stil, Kind und pleite: du hast Candy als Patentante genommen! Bernstein und Pastelle, die Sirenen von Alexandria, der Hanf der Azteken: die Migräne jahrelangen Nichtlebens! Sich aufhängen ist ärmer als sich zur Infanterie abzusetzen! Nikkfurie... Styropor im Kleiderschrank. Ich habe keine Geschwindigkeit mehr am Hang, es gibt mehr als
6 Städte in der Warteschleife, ihre Höflichkeit in eine Richtung: eine Flasche Vittel im Brand!
Refrain
Refrain
Un: la casquette pleine de matière grise
Eins: die Kappe voller grauer Substanz
Deux: les baskets pleines de galères tristes
Zwei: die Turnschuhe voller trauriger Schwierigkeiten
Trois: j'reflète l'aspect du salaire S.M.I.C
Drei: ich spiegle das Aussehen des Mindestlohns wider
Enfin: j'suis coupable d'être c'qu'ils croient qu'je suis!
Schließlich: ich bin schuldig, das zu sein, was sie glauben, dass ich bin!
Un: la casquette pleine de matière grise
Eins: die Kappe voller grauer Substanz
Deux: les baskets pleines de galères tristes
Zwei: die Turnschuhe voller trauriger Schwierigkeiten
Trois: j'reflète l'aspect du salaire S.M.I.C
Drei: ich spiegle das Aussehen des Mindestlohns wider
Enfin: j'suis coupable d'être c'qu'ils croient qu'je suis!
Schließlich: ich bin schuldig, das zu sein, was sie glauben, dass ich bin!
Nous sommes complémentaires pire qu'un tremblement de Terre, j'ai un sampler en tête, je te force à rendre l'antenne. Entre menteurs, faites gaffe, j'entre et j'enterre, débats sans commentaires de garçons très gentils. Qui? Nikkfurie, Hi-Tekk, La Caution; ma tête qu'on cassera l'industrie, on parle de s'incruster; j'te dis qu'c'est pas rien que du style et si on crêve personne n'a de rustine, si on crêve personne n'a de rustine, si on crêve personne n'a de rustine.
Wir ergänzen uns, schlimmer als ein Erdbeben, ich habe einen Sampler im Kopf, ich zwinge dich, die Sendung abzugeben. Unter Lügnern, passt auf, ich komme rein und begrabe, Debatten ohne Kommentare von sehr netten Jungs. Wer? Nikkfurie, Hi-Tekk, La Caution; mein Kopf darauf, dass wir die Industrie zerschlagen werden, man spricht davon, sich einzunisten; ich sage dir, das ist nicht nur Stil und wenn wir krepieren, hat niemand einen Flicken, wenn wir krepieren, hat niemand einen Flicken, wenn wir krepieren, hat niemand einen Flicken.
Mes yeux ne se ferment plus, l'insomnie me guette, mes nerfs se manifestent. Je suis le sentiment confus de Jack, mon but: le drame. Mon rap est violent comme un flic des stups suspendu qui devient son propre suspect, substance morte, suspense, puis je prends l'autre tunnel: j'esquive les nuisances, bordel putain, trafic d'organes, transacs puissantes: mortels butins!
Meine Augen schließen sich nicht mehr, die Schlaflosigkeit lauert auf mich, meine Nerven zeigen sich. Ich bin das verwirrte Gefühl von Jack, mein Ziel: das Drama. Mein Rap ist gewalttätig wie ein suspendierter Drogenfahnder, der sein eigener Verdächtiger wird, tote Substanz, Spannung, dann nehme ich den anderen Tunnel: ich weiche den Belästigungen aus, verdammt nochmal, Organhandel, mächtige Transaktionen: tödliche Beute!
Le mike ma harpe, ma hargne, mon harpon, ma rage, je parle mal et fais face au "calibres racistes". J'suis un animal abyssal dans une manif' massive: 9.3 amiral radical dans un naïf navire.
Das Mic meine Harfe, meine Bissigkeit, meine Harpune, meine Wut, ich rede schlecht und stelle mich den 'rassistischen Kalibern'. Ich bin ein Tiefseetier in einer Massendemo: 9.3 radikaler Admiral auf einem naiven Schiff.
Refrain
Refrain
Un: la casquette pleine de matière grise
Eins: die Kappe voller grauer Substanz
Deux: les baskets pleines de galères tristes
Zwei: die Turnschuhe voller trauriger Schwierigkeiten
Trois: j'reflète l'aspect du salaire S.M.I.C
Drei: ich spiegle das Aussehen des Mindestlohns wider
Enfin: j'suis coupable d'être c'qu'ils croient qu'je suis!
Schließlich: ich bin schuldig, das zu sein, was sie glauben, dass ich bin!
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.