Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Livre de vie
Buch des Lebens
Légèrement
misanthrope
et
misogyne
je
stipule,
Leicht
misanthropisch
und
frauenfeindlich
stelle
ich
fest,
Que
j'affectionne
particulièrement
les
disputes,
Dass
ich
Streitigkeiten
besonders
schätze,
J'articule
à
mort,
te
discrédite
brut
avec
cette
pilule.
Ich
artikuliere
bis
zum
Äußersten,
diskreditiere
dich
brutal
mit
dieser
Pille.
Imminement
sur
le
point
de
non-retour
je
discute,
Unmittelbar
am
Punkt
ohne
Wiederkehr
diskutiere
ich,
Je
vise
d'abord
minimisant
mon
vice
bru-talisant
mon
district.
Ich
ziele
zuerst,
minimiere
mein
Laster,
während
ich
meinen
Bezirk
brutalisie-re.
Calmement
je
lâche
prise
p'tite
pute.
Ruhig
lasse
ich
los,
kleine
Schlampe.
REFRAIN
(x
2):
REFRAIN
(x
2):
Qui
suis-je?
Que
fais-je?
Où
vais-je?
Que
dis-je?
Wer
bin
ich?
Was
mache
ich?
Wohin
gehe
ich?
Was
sage
ich?
Rédigeant
l'indigence
d'une
existence
édifiante.
Ich
schreibe
über
das
Elend
einer
erbaulichen
Existenz.
Que
puis-je?
Qui
suivre?
Que
lis-je?
Qui
pige?
Was
kann
ich?
Wem
folgen?
Was
lese
ich?
Wer
versteht
es?
Maudissant
les
exigences
d'une
machine
terrifiante.
Ich
verfluche
die
Anforderungen
einer
erschreckenden
Maschine.
La
préface
est
écrite
par
un
couple,
Das
Vorwort
ist
von
einem
Paar
geschrieben,
Qui
sans
le
savoir
pose
les
premières
lignes
de
ton
book.
Das,
ohne
es
zu
wissen,
die
ersten
Zeilen
deines
Buches
setzt.
À
la
page
une,
tu
n'es
qu'un
ftus
fait
d'une
cellule,
Auf
Seite
eins
bist
du
nur
ein
Fötus,
der
aus
einer
Zelle
besteht,
Puis
une
sage
femme,
ton
corps,
de
l'utérus
débusque!
Dann
holt
eine
Hebamme
deinen
Körper
aus
dem
Uterus!
Page
42,
tu
pleures
à
un
arrêt
de
bus
vétuste:
Seite
42,
du
weinst
an
einer
heruntergekommenen
Bushaltestelle:
Les
tiens
ne
sont
pas
Crésus,
l'argent
précieux
n'fait
pas
d'bévues
Deine
Leute
sind
nicht
Krösus,
das
kostbare
Geld
macht
keine
Fehler,
Mais
revenons
à
la
page
4,
tu
es
face
à
de
curieux
rébus.
Aber
zurück
zu
Seite
4,
du
stehst
vor
seltsamen
Rätseln.
Et
chez
les
crépus,
il
est
prévu
de
prélever
ton
prépuce.
Und
bei
den
Hinterwäldlern
ist
geplant,
deine
Vorhaut
zu
entfernen.
Ce
livre
semble
long
et
contient
de
longs
blancs,
Dieses
Buch
scheint
lang
und
enthält
lange
Pausen,
Aucune
page
n'indique
cette
soit
disante
visite
du
Mont
Blanc!
Keine
Seite
zeigt
diesen
angeblichen
Besuch
des
Mont
Blanc!
Ce
livre
ne
se
lit
qu'une
fois
et
dans
un
seul
sens,
Dieses
Buch
wird
nur
einmal
und
in
eine
Richtung
gelesen,
Le
libre-arbitre
définissant
le
contenu
de
la
page
suivante
Der
freie
Wille
definiert
den
Inhalt
der
folgenden
Seite
Je
reste
large
en
brassant
de
l'argent
sale,
Ich
bleibe
großzügig,
während
ich
schmutziges
Geld
bewege,
En
parlant
de
garces
et
de
macs
dans
l'crade,
Indem
ich
von
Schlampen
und
Zuhältern
im
Dreck
rede,
En
gardant
cet
accent
gras,
Indem
ich
diesen
fetten
Akzent
behalte,
Bien
sanglant
qui
te
castre
naze.
Blutig,
der
dich
kastriert,
du
Idiot.
Techniquement
je
t'éradique,
je
contrôle
ton
rythme
cardio-vasculaire,
Technisch
gesehen
lösche
ich
dich
aus,
ich
kontrolliere
deinen
Herz-Kreislauf-Rhythmus,
Je
fais
qu'il
augmente
à
travers
les
ondes
ionisantes
de
ton
transistor.
Ich
lasse
ihn
durch
die
ionisierenden
Wellen
deines
Transistors
ansteigen.
Ton
sang
circule,
tu
transpires
grave,
Dein
Blut
zirkuliert,
du
schwitzt
stark,
ça
m'gave
quand
j'capte
que
j'alimente
es
widert
mich
an,
wenn
ich
merke,
dass
ich
L'imaginaire
de
ce
tas
d'ignares.
die
Vorstellungskraft
dieses
Haufens
von
Ignoranten
nähre.
Je
vise
ma
cible
et
casse
l'image
Ich
ziele
auf
mein
Ziel
und
zerstöre
das
Bild.
REFRAIN
(x
2):
REFRAIN
(x
2):
Qui
suis-je?
Que
fais-je?
Où
vais-je?
Que
dis-je?
Wer
bin
ich?
Was
mache
ich?
Wohin
gehe
ich?
Was
sage
ich?
Rédigeant
l'indigence
d'une
existence
édifiante.
Ich
schreibe
über
das
Elend
einer
erbaulichen
Existenz.
Que
puis-je?
Qui
suivre?
Que
lis-je?
Qui
pige?
Was
kann
ich?
Wem
folgen?
Was
lese
ich?
Wer
versteht
es?
Maudissant
les
exigences
d'une
machine
terrifiante.
Ich
verfluche
die
Anforderungen
einer
erschreckenden
Maschine.
Abrupte
est
la
pente
mais
je
la
monte
à
la
verticale
Steil
ist
der
Hang,
aber
ich
erklimme
ihn
senkrecht
Noctambule!
conducteur
de
taxi
psychédélique,
Nachtaktiv!
Fahrer
eines
psychedelischen
Taxis,
Par
le
rétro
vise
les
débris
parlant
bien
de
célibat.
Durch
den
Rückspiegel
siehst
du
die
Trümmer,
die
deutlich
von
Zölibat
sprechen.
Parenthèse,
tu
n'es
qu'une
épave
errante
parlant
d'air,
l'argent
te
baise
en
phase
terminale.
Nebenbemerkung,
du
bist
nur
ein
herumirrendes
Wrack,
das
von
Luft
redet,
das
Geld
fickt
dich
in
der
Endphase.
Flipper!
qui
tilt
et
résiste,
je
sais
qu't'as
l'air
minable!
Flipper!
der
ausrastet
und
Widerstand
leistet,
ich
weiß,
du
siehst
erbärmlich
aus!
Alors!
la
vie
te
déprime,
va
à
la
gay
pride
avec
des
drag-queens,
ça
te
brise
les
cervicales
Also!
Das
Leben
deprimiert
dich,
geh
zur
Gay
Pride
mit
Dragqueens,
das
bricht
dir
das
Genick
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ahmed Mazouz, Mohamed Mazouz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.