Текст и перевод песни La Caution - Peines de Maures
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Peines de Maures
Moorish Sorrows
La
détresse
d'un
père:
son
enfant
vient
de
mourir
The
distress
of
a
father:
his
child
has
just
died
Quel
avenir
quand
des
femmes
en
pleurs
mettent
au
monde
leurs
enfants
What
future
is
there
when
weeping
women
bring
their
children
into
the
world
Dans
des
ruines
à
proximité
des
champs
de
batailles?
Amidst
ruins
near
battlefields?
Dans
un
décor
indécent
encerclé
par
des
tanks
censés
représenter
la
quintessence,
In
an
indecent
setting
surrounded
by
tanks
that
supposedly
represent
the
quintessence,
U.s.a.
tu
n'es
pas
vulnérable
paraît-il?
U.S.A.,
you
are
not
vulnerable,
it
seems?
Par
essence,
tu
te
braques
et
ta
rétine
pue
le
crack
et
la
résine
By
nature,
you
bristle,
and
your
retina
reeks
of
crack
and
resin
S'insinue
dans
l'archétype
que
tu
nommes:
l'axe
du
mal,
c'est
pathétique.
Seeping
into
the
archetype
you
call:
the
axis
of
evil,
it's
pathetic.
J'ai
vu
des
pelliculesVise
les
clichés
polaroïds
exhibant
les
belliqueux,
I've
seen
film
stripsTarget
the
Polaroid
clichés
showcasing
the
warmongers,
Prisonniers
civils
et
l'héroïne
n'est
qu'ironie
du
sort.
Civilian
prisoners,
and
heroin
is
but
an
irony
of
fate.
Malade
mental
en
chef
de
gang,
enlève
le
vent,
les
flammes
des
puits
de
pétrole
Mentally
ill
gang
leader,
remove
the
wind,
the
flames
from
the
oil
wells
Et
baise
le
monde
au
nom
du
dieu
croissance.
And
screw
the
world
in
the
name
of
the
god
of
growth.
U.S.A.,
Alliés
et
boyscouts
jubilent!
U.S.A.,
Allies,
and
boy
scouts
rejoice!
Leur
embargo
oblige
à
ce
boycott
utile
Their
embargo
forces
this
useful
boycott
De
leurs
sapes,
leurs
boissons
et
leurs
cigarettes.
Of
their
clothes,
their
drinks,
and
their
cigarettes.
Ils
veulent
faire
taire
cet
homme
en
haut
du
minaret.
They
want
to
silence
that
man
atop
the
minaret.
Arènes
ou
Harems?
Ils
jètent
leurs
femmes
aux
lions
Arenas
or
Harems?
They
throw
their
women
to
the
lions
Sans
que
leur
carême
les
arrête:
ils
sont
fiers
de
leurs
fameux
fions!
Without
their
Lent
stopping
them:
they
are
proud
of
their
famous
asses!
Sache
à
qui
ta
thune
sert,
avant
que
ce
que
t'avales
t'ulcères!
Know
who
your
money
serves,
before
what
you
swallow
gives
you
ulcers!
Armement
culinaire
qui
a
battu
le
fer
Culinary
weaponry
that
beat
iron
Ou
une
munition
d'un
litre
qui
se
charge
dans
un
verre,
Or
a
one-liter
ammunition
that
loads
into
a
glass,
Qui
atteint
un
cur,
en
d'autres
termes:
une
balle
sous
une
veste.
That
reaches
a
heart,
in
other
words:
a
bullet
under
a
jacket.
L'ascension
se
fait
par
le
bas:
le
social
pue
le
sexe!
The
ascent
is
made
from
below:
the
social
reeks
of
sex!
La
messe
est
dite,
c'est
le
cérémonial
du
traître
Mass
is
said,
it's
the
traitor's
ceremonial
Evidemment,
mes
peines
de
Maure
sont
sans
pareilles!
Obviously,
my
Moorish
sorrows
are
unparalleled!
La
violence
règne
et
vos
idées
se
violent
entre
elles
au
quotidien.
Violence
reigns,
and
your
ideas
violate
each
other
daily.
Encore
en
guerre
de
croisades,
les
collabos,
les
volontaires
sauront
s'taire.
Still
in
the
war
of
crusades,
the
collaborators,
the
volunteers
will
know
how
to
shut
up.
À
quand
les
génocides
sur
fond
de
violoncelle?
When
will
the
genocides
happen
to
the
backdrop
of
a
cello?
Le
drame
est
miaulant,
certes,
larmoyant
ce
n'est
pas
comme
la
moyenne,
The
drama
is
meowing,
certainly,
tearful,
it's
not
like
the
average,
Des
rêves
à
l'hawaïenne,
je
n'rêve
pas
je
plaide
pour
un
message
de
paix
Hawaiian
dreams,
I
don't
dream,
I
plead
for
a
message
of
peace
Loin
de
vos
flatulences
manichéennes.
Far
from
your
Manichean
flatulence.
C'est
la
théorie
du
lance-pierre:
contre
des
tanks,
des
enfants
s'élancent,
fiers.
It's
the
theory
of
the
slingshot:
against
tanks,
children
rush
forward,
proud.
Existence
pleine
de
résistance
qualifiée
de
terrorisme,
Existence
full
of
resistance
qualified
as
terrorism,
Négligeant
tout
un
peuple
qu'on
appelle
absentSouviens-toi.
Neglecting
an
entire
people
that
is
called
absentRemember.
Homme
Irakien:
Iraqi
Man:
What
Kind
of
embargo
had
we?
What
kind
of
embargo
had
we?
Quelques
écrivains,
terroristes
intellectuels
pensent
faire
de
l'argent
Some
writers,
intellectual
terrorists,
think
they
can
make
money
En
stigmatisant
toute
une
culture
sans
même
la
connaître,
By
stigmatizing
an
entire
culture
without
even
knowing
it,
Ignorance
recouverte
de
pseudo
connaissances
hors
contextes.
Ignorance
covered
with
pseudo-knowledge
out
of
context.
Arabesques
folles:
mort
complète.
Crazy
arabesques:
complete
death.
Algébrique
est
ma
stratégie
el
cheikh
imat
Algebraic
is
my
strategy,
el
sheikh
imat
Contemple
le
ciel
et
les
étoiles
du
haut
d'une
dune
ou
de
l'atlas,
Contemplate
the
sky
and
the
stars
from
the
top
of
a
dune
or
the
Atlas,
C'est
une
oasis
de
science.
It's
an
oasis
of
science.
Nous
sommes
français
en
freelance,
étrangers
en
puissance.
We
are
French
freelancers,
potential
foreigners.
L'inconscient
des
gens,
même
de
bonne
foi,
nous
voue
méfiance.
People's
unconscious,
even
in
good
faith,
distrusts
us.
Ce
pays
est
presque
le
notreMais
seulement
presque!
This
country
is
almost
oursBut
only
almost!
Le
temps
tout
simplement
s'un
changement
de
veste!
Time
quite
simply
for
a
change
of
jacket!
Je
remercie
Dieu
pour
l'abondance
de
cellules
grises
I
thank
God
for
the
abundance
of
gray
cells
Qui
permettent
d'analyser
et
m'évitent
la
discut'
vide.
That
allow
me
to
analyze
and
avoid
empty
discussions.
Des
parents
braves,
imperméables
à
la
haine,
te
diront:
Brave
parents,
impervious
to
hatred,
will
tell
you:
Ne
cherche
jamais
la
merdeSi
elle
vient
ne
t'laisse
pas
faire!
Never
look
for
shitIf
it
comes,
don't
let
it
happen!
J'ai
passé
mon
enfance
dans
un
quartier
de
prolétaires
I
spent
my
childhood
in
a
working-class
neighborhood
Où
nous
étions
les
seuls
arabes,
naturellement
peu
bavards!
Where
we
were
the
only
Arabs,
naturally
not
very
talkative!
Des
rockers
à
la
fenêtre,
des
seringues
à
la
pelle
Rockers
at
the
window,
syringes
by
the
shovelful
Dans
nos
bacs
à
sable,
sans
répit
quand
vient
le
camion-baine.
In
our
sandboxes,
relentlessly
when
the
street
sweeper
comes.
Homme
Irakien:
Iraqi
Man:
All
what
we
have
to
say:
what
Kind
of
embargo
had
we?
All
what
we
have
to
say:
what
kind
of
embargo
had
we?
Familles
nombreuses
considérées
comme
primitives
Large
families
considered
primitive
J'décris
mes
peines
de
Maure,
celles-ci
avec
minutie.
I
describe
my
Moorish
sorrows,
these
with
meticulous
detail.
Je
suis
maure
mais
pas
die,
le
turban
orne
mes
batailles,
I
am
Moorish
but
not
dead,
the
turban
adorns
my
battles,
Ma
parole
est
d'or,
j'n'ai
pas
d'arme,
j'ridiculise
porcs
et
bâtards.
My
word
is
gold,
I
have
no
weapon,
I
ridicule
pigs
and
bastards.
J'fais
réagir
corps
et
curs,
accepte
mes
torts
et
pleurs.
I
make
bodies
and
hearts
react,
accept
my
wrongs
and
tears.
Rien
à
foutre,
rien
à
foutre
que
vous
me
considériez
hors
des
murs!
I
don't
give
a
damn,
I
don't
give
a
damn
that
you
consider
me
outside
the
walls!
Appelez-moi
indigène,
intégriste,
voyou,
trou
d'balle,
Call
me
indigenous,
fundamentalist,
thug,
asshole,
Seulement
capable
de
discerner
une
boule
de
football!
Only
able
to
discern
a
soccer
ball!
N'oubliez
pas,
je
suis
un
énorme
paranoïaque
Don't
forget,
I
am
a
huge
paranoiac
Plein
de
mauvaise
volonté,
restant
Arabe,
dommage!
Full
of
ill
will,
remaining
Arab,
too
bad!
La
douleur
d'un
père:
son
bébé
vient
de
mourir
The
pain
of
a
father:
his
baby
has
just
died
Homme
Irakien:
Iraqi
Man:
What
kind
of
embargo
had
we?
He
suffered
from
what?
What
kind
of
embargo
had
we?
He
suffered
from
what?
Only
flu,
simple
disease,
flu
and
then
he
died!
Only
flu,
simple
disease,
flu
and
then
he
died!
All
what
we
have
to
say
All
what
we
have
to
say
Allah
is
generous,
Allah
is
generous,
Allah
is
generous!
Allah
is
generous,
Allah
is
generous,
Allah
is
generous!
And
goddamn
on
the
BK,
on
embargo,
only
fluHe
dead!
And
goddamn
on
the
BK,
on
embargo,
only
fluHe
dead!
Pestilentiel,
meskin
qu'y-a-t-il
de
si
antinomique
en
France.
Pestilential,
my
friend,
what
is
so
antinomic
in
France.
Résidentiel,
ma
carte
trouvera-t-elle
l'asile?
Residential,
will
my
card
find
asylum?
La
vie
m'attriste
en
France.
Life
saddens
me
in
France.
Journalistes:
Journalists:
Notre
correspondante
en
Irak:
Our
correspondent
in
Iraq:
La
détresse
d'un
père:
son
enfant
vient
de
mourir
The
distress
of
a
father:
his
child
has
just
died
Traduction
Homme
Irakien:
Iraqi
Man
Translation:
Qu'est-ce
que
c'est
que
cet
embargo?
What
is
this
embargo?
Il
souffrait
de
quoi?
D'un
rhumeJuste
un
rhume!
Et
il
est
mort!
What
was
he
suffering
from?
A
coldJust
a
cold!
And
he
died!
Je
n'ai
qu'une
chose
à
direDieu
est
grandDieu
est
grandDieu
est
grand!
I
only
have
one
thing
to
sayGod
is
greatGod
is
greatGod
is
great!
Que
soient
maudits
vos
soldats
et
votre
embargo!
Il
est
mort
pour
un
rhume!
Damn
your
soldiers
and
your
embargo!
He
died
from
a
cold!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ahmed Mazouz, Mohamed Mazouz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.