La Crus - Giugno '73 - перевод текста песни на немецкий

Giugno '73 - La Crusперевод на немецкий




Giugno '73
Juni '73
Tua madre ce l'ha molto con me
Deine Mutter ist sehr sauer auf mich,
Perché sono sposatoo ed in più canto
Weil ich verheiratet bin und obendrein singe.
Però canto bene e non so se tua madre
Aber ich singe gut und ich weiß nicht, ob deine Mutter
Sia altrettanto capace a vergognarsi di me
Ebenso fähig ist, sich meiner zu schämen.
La gazza che ti ho regalato è morta
Die Elster, die ich dir geschenkt habe, ist gestorben.
Tua sorella ha pianto: quel giorno non avevano fiori peccato
Deine Schwester hat geweint: An jenem Tag hatten sie keine Blumen, schade.
Quel giorno vendevano solo gazze parlanti
An jenem Tag verkauften sie nur sprechende Elstern.
E speravo che avrebbe insegnato a tua madre
Und ich hoffte, sie würde deiner Mutter beibringen,
A dirmi "ciao, come stai?"
Zu mir zu sagen: "Hallo, wie geht es dir?"
Insomma non proprio a cantare
Also nicht gerade zu singen,
Per quello ci sono già io come sai
Dafür gibt es ja schon mich, wie du weißt.
I miei amici sono tutti educati con te
Meine Freunde sind alle höflich zu dir,
Però vestono in modo un po' strano
Aber sie kleiden sich etwas seltsam.
Mi consigli di mandarli da un sarto e mi chiedi:
Du rätst mir, sie zu einem Schneider zu schicken und fragst mich:
"Sono loro stasera i migliori che abbiamo?"
"Sind sie heute Abend die Besten, die wir haben?"
E adesso ridi e ti versi un cucchiaio di mimosa
Und jetzt lachst du und gießt dir einen Löffel Mimosa
Nell'imbuto di un polsino slacciato
In den Trichter einer offenen Manschette.
I miei amici ti hanno dato la mano
Meine Freunde haben dir die Hand gegeben.
Li accompagno
Ich begleite sie.
Il loro viaggio porta un po' più lontano
Ihre Reise führt sie etwas weiter weg.
E tu aspetta un amore più fidato
Und du warte auf eine zuverlässigere Liebe.
Il tuo accendino sai io l'ho già regalato
Dein Feuerzeug, weißt du, das habe ich schon verschenkt.
E lo stesso quei due peli d'elefante
Und trotzdem, diese zwei Elefantenhaare,
Mi fermavano il sangue
Sie stillten mein Blut.
Li ho dati a un passante
Ich habe sie einem Passanten gegeben.
Poi il resto viene sempre da
Dann kommt der Rest immer von selbst.
I tuoi "aiuto" saranno ancora salvati
Deine "Hilferufe" werden immer noch erhört.
Io mi dico è stato meglio lasciarci
Ich sage mir, es war besser, uns zu trennen,
Che non esserci mai incontrati.
Als uns nie begegnet zu sein.





Авторы: Fabrizio De Andre


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.