Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aguantando el Tiron
Aguantando el Tiron (Den Zug aushalten)
Alegría,
esfuerzo,
detalles
e
ilusión
(x4)
Freude,
Anstrengung,
Details
und
Hoffnung
(x4)
Al
compás
en
el
poli
aguantando
el
tirón,
Im
Takt
auf
dem
Sportplatz,
den
Zug
aushaltend,
Las
canicas,
la
mota,
un
simple
balón
y
con
chasca
palés
que
los
pies
calentón.
Die
Murmeln,
das
Gras,
ein
einfacher
Ball
und
mit
Feuerwerkskörpern,
die
die
Füße
wärmen.
Alegría,
esfuerzo,
detalles
e
ilusión,
al
compás,
en
el
poli,
aguantando
el
tirón,
Freude,
Anstrengung,
Details
und
Hoffnung,
im
Takt,
auf
dem
Sportplatz,
den
Zug
aushaltend,
Saco
la
carnicera
y
te
parto
el
peón,
la
canasta
medida
y
te
pongo
un
tapón
Ich
hole
die
Keule
raus
und
breche
dir
den
Bauern,
der
Korb
ist
abgemessen
und
ich
blocke
dich,
Con
parmas
en
juerga
y
un
buen
bacilón.
Mit
Klatschen
in
der
Feier
und
einem
guten
Spaß.
Akina!
no
Allina!
Y
eso
te
china,
vecina.
Akina!
Nicht
Allina!
Und
das
ärgert
dich,
Nachbarin.
Que
en
el
aire
se
imprima
esa
alegría
vivida
y
reída
que
muchos
querrían,
Dass
sich
in
der
Luft
diese
erlebte
und
verlachte
Freude
einprägt,
die
viele
sich
wünschen
würden,
No
la
cambio
por
nada
del
mundo,
ni
aunque
me
dieran
los
pies
del
Facundo,
Ich
tausche
sie
gegen
nichts
auf
der
Welt,
nicht
einmal,
wenn
sie
mir
die
Füße
von
Facundo
geben
würden,
Y
ya
no
andara
torcido
y
de
lao,
prefiero
sin
dudar,
la
juventud
que
he
pasao.
Und
ich
nicht
mehr
schief
und
seitlich
laufen
würde,
ich
bevorzuge
ohne
Zweifel
die
Jugend,
die
ich
verbracht
habe.
¿Cómo?
Muestras
cariño
y
el
ojo
te
guiño.
Wie?
Du
zeigst
Zuneigung
und
ich
zwinkere
dir
zu.
¿No
hay
dinerito?,
no
ha
sido
un
problemica,
Kein
Geld?
War
kein
Problemchen,
La
tortillica
en
trocicos
se
parte
y
se
reparte,
que
a
naide
le
falte.
Die
Tortilla
wird
in
Stücke
geteilt
und
verteilt,
dass
es
niemandem
fehlt.
Suena
el
soniquete
de
la
risa,
avisa
que
la
tarde
va
gloriosa,
Es
erklingt
das
Geräusch
des
Lachens,
es
kündigt
an,
dass
der
Nachmittag
herrlich
wird,
Cosa,
que
a
la
peña
le
retrata
sin
ganitas
de
subirnos
pa
la
casa.
Sache,
die
die
Leute
abbildet,
ohne
Lust,
ins
Haus
zu
gehen.
Y
sigue
el
soniquete
de
la
risa,
sisa
si
precisa
la
madera,
Und
es
geht
weiter
mit
dem
Geräusch
des
Lachens,
klaut,
wenn
nötig,
das
Holz,
Hoguera,
papel
plata
y
unas
papas,
noches
así
muchas.
Lagerfeuer,
Alufolie
und
ein
paar
Kartoffeln,
viele
solcher
Nächte.
Niño
escucha,
todos
reunidos
en
el
poli,
la
chozita
como
nombre
a
los
bancunis,
Kind,
hör
zu,
alle
versammelt
auf
dem
Sportplatz,
die
Hütte
als
Name
für
die
Bänke,
El
gitano
con
su
cuaderno
y
su
boli,
Der
Zigeuner
mit
seinem
Notizbuch
und
seinem
Stift,
Con
dos
ramas
y
una
cuerda
a
ver
lo
que
hoy
se
burla
el
Moli,
Mit
zwei
Ästen
und
einem
Seil,
mal
sehen,
was
Moli
heute
ausheckt,
Porque
haga
frío,
chispita
ó
sol,
nosotros
en
el
sitio,
en
la
posición,
Denn
ob
es
kalt
ist,
funkt
oder
die
Sonne
scheint,
wir
sind
am
Platz,
in
Position,
Compartiendo
al
són
esta
bendición,
manada
civilizada,
aguantando
el
tirón.
Teilen
im
Klang
diesen
Segen,
zivilisierte
Meute,
den
Zug
aushaltend.
Hombría
a
edad
de
gambas,
con
bambas
guapas,
y
en
un
pis-pas
hecha
la
trampa
mata
ratas,
cata
primo,
Männlichkeit
im
Garnelenalter,
mit
schicken
Turnschuhen,
und
im
Handumdrehen
ist
die
Falle
gebaut,
Rattenfänger,
koste
mal,
Cousin,
Que
si
tú
no
catas,
¡Yo
tampoco
loco!
Asín
bendecíos
Muerte
a
un
traicionero
dimos
Denn
wenn
du
nicht
kostest,
ich
auch
nicht,
Verrückter!
So
gesegnet
haben
wir
einem
Verräter
den
Tod
gegeben,
Exigimos
con
motivos
pedimos,
pues
damos
mucho
si
la
prima
mucho,
pa
ti
mi
primo
el
Felucho,
escucho
Wir
fordern
mit
Gründen,
wir
bitten,
denn
wir
geben
viel,
wenn
die
Cousine
viel
gibt,
für
dich,
mein
Cousin
Felucho,
ich
höre
Voces,
conversaciones,
no
te
coíbas,
sé
tu
mismo.
¡ No
te
vayas
como
el
Blas!
y
hagas
un
feo
que
te
dure
Stimmen,
Gespräche,
sei
nicht
gehemmt,
sei
du
selbst.
Geh
nicht
wie
Blas!
Und
mach
keine
Szene,
die
dich
dauert
El
mosqueo
un
rato,
un
cuatro
pa
cuatro
engancha
sudores,
honores
y
confianza
hacen
que
me
pete
esa
Der
Ärger
eine
Weile,
ein
Vier-gegen-Vier
verbindet
Schweiß,
Ehre
und
Vertrauen
lassen
mich
diese
L
nus
pelen,
si
nos
burlamos
la
canción
del
Chiqui
Panben,
cambien
los
tiempos,
quiten
las
porterías,
L
uns
kahl
fressen,
wenn
wir
uns
über
das
Lied
von
Chiqui
Panben
lustig
machen,
die
Zeiten
ändern
sich,
die
Tore
verschwinden,
Represalias
que
temías,
son
dientes
de
excavadora,
el
ayer
es
ahora
con
la
demora
de
siempre,
y
el
temple
Vergeltungsmaßnahmen,
die
du
befürchtetest,
sind
Zähne
eines
Baggers,
das
Gestern
ist
jetzt
mit
der
Verzögerung
von
immer,
und
der
Gelassenheit
De
una
fortuna
que
llegaba
en
Diciembre.
Eines
Vermögens,
das
im
Dezember
kam.
Hambre
de
Cheetos
y
Boca
Bits,
grefusa
chungali,
el
pin
que
traían
los
bancos
decoraban,
como
tageaban,
Hunger
auf
Cheetos
und
Boca
Bits,
Grefusa
Chungali,
die
Anstecknadel,
die
die
Banken
brachten,
schmückten,
wie
sie
taggten,
El
Bicho,
el
rick
y
el
Hugone,
Madriz
Flow
te
lo
pone.
El
Bicho,
El
Rick
und
El
Hugone,
Madriz
Flow
bringt
es
dir.
Se
supone
que
donde
hay
obra
hay
mejoría,
aquí
te
traigo
el
desatino
del
que
yo
no
escatimo
cuando
Es
wird
angenommen,
dass
wo
gebaut
wird,
es
besser
wird,
hier
bringe
ich
dir
den
Unsinn,
an
dem
ich
nicht
spare,
wenn
Estoy
con
mi
primo
si
te
lo
chanas,
repetimos,
y
el
gusto
pa
vos,
martillo
y
hoz
no
represento,
que
se
me
Ich
mit
meinem
Cousin
bin,
wenn
du
es
verstehst,
wiederholen
wir,
und
der
Geschmack
für
dich,
Hammer
und
Sichel
repräsentiere
ich
nicht,
das
Nota
en
el
acento,
es
sentimiento
que
dio
todo
a
modo
de
solo
valorar
el
momento
¿Y
hoy
qué?
Merkt
man
an
meinem
Akzent,
es
ist
Gefühl,
das
alles
gab,
um
nur
den
Moment
zu
schätzen.
Und
heute
was?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Franklin Tshimini Nsombolay, Javier Ibanez Lain, Juan Manuel Montilla Macarron, Antonio Moreno Amador
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.