Текст и перевод песни La Excepcion - Sin Escaleras Era Mi Escuela
Sin Escaleras Era Mi Escuela
Without Stairs Was My School
Siempre
yo
cuando
chico,
Always
me,
when
I
was
a
boy,
Iba
en
carrito
primo
mío
pal
colegio.
I
went
in
my
cousin's
little
car
to
school.
Y
con
mi
madre
y
por
Abrantes,
And
with
my
mother,
through
Abrantes,
Hasta
pasar
el
campo
de
fútbol
del
Velázquez.
Until
passing
the
Velázquez
football
field.
Sin
escaleras
era
mi
escuela,
Without
stairs
was
my
school,
Y
Luky
Luke
a
mediodía
en
la
Primera.
And
Lucky
Luke
at
noon
on
Channel
One.
Mis
profesoras
un
tanto
raras,
My
teachers,
a
little
strange,
La
berberecho
to
belluda
por
la
cara.
The
lady
with
a
hairy
face.
Mis
compañeros
todos
con
mote,
My
classmates,
all
with
nicknames,
Y
la
almorrana
se
pillaba
unos
rebotes,
And
the
bully
girl
who'd
pick
fights,
Que
me
enganchaba
luego
siempre
a
traición,
Who
would
then
always
ambush
me,
¡normal!
Era
vecina
y
me
curraba
en
el
portal.
Normal!
She
was
my
neighbor
and
I
had
a
crush
on
her.
Yo
no
quería
nunca
hacerme
ilusión,
I
never
wanted
to
get
my
hopes
up,
Pero
creía
que
había
alguna
operación,
But
I
believed
there
was
some
operation,
Que
arreglarían
entero
mi
cuerpecico,
That
would
completely
fix
my
little
body,
Sigue
torcío
como
un
alambre
chico,
It’s
still
crooked
like
a
little
wire,
Me
es
igual.
I
don't
care.
Yo
he
ido
a
parbulitos
con
mi
vecino
Huguito,
I
went
to
kindergarten
with
my
neighbor
Huguito,
Su
papá
con
el
SIMCA,
de
color
azulito,
His
dad
with
the
SIMCA,
little
blue
one,
El
SIMCA
ya
no
sigue,
yo
sigo
con
Huguito,
The
SIMCA
is
gone,
I’m
still
with
Huguito,
Semos
inseparables,
semos
hermanicos.
We’re
inseparable,
we’re
like
brothers.
Sin
escaleras
era
mi
escuela,
Without
stairs
was
my
school,
Las
notas
firmadas
cuándo
me
las
vais
a
traer.
Signed
notes,
when
are
you
going
to
bring
them?
Sin
escaleras
era
mi
escuela,
Without
stairs
was
my
school,
Señorita
no
lo
sé,
señorita
no
lo
sé.
Teacher,
I
don't
know,
teacher,
I
don't
know.
Pomo,
llelleki,
menudo
bazakillo
que
estaba
hecho
ese
chikillo.
Pomo,
llelleki,
that
kid
was
a
real
little
rascal.
Desde
por
la
mañana
castigao
en
el
pasillo,
From
morning
punished
in
the
hallway,
Y
al
mínimo
descuido
se
comía
tu
bocadillo.
And
at
the
slightest
oversight,
he’d
eat
your
sandwich.
Perseverante
e
insistente
la
mama,
Persevering
and
insistent,
Mom,
Porque
haga
los
deberes
y
muy
pendiente
esté
yo
en
clase.
So
that
I
do
my
homework
and
pay
attention
in
class.
No
tenía
clase
el
día
que
cumplía
años.
I
didn't
have
class
on
my
birthday.
La
gente
compra
flores
y
acuden
en
rebaño,
People
buy
flowers
and
come
in
droves,
Se
ponen
tos
de
acuerdo
por
ir
el
mismo
día,
They
all
agree
to
go
on
the
same
day,
Formando
un
gran
atasco
por
toda
la
avenida.
Creating
a
huge
traffic
jam
across
the
avenue.
Y
el
ir
a
poner
flores
creo
que
es
algo
voluntario,
And
going
to
lay
flowers,
I
think
it's
voluntary,
No
lo
tomen
por
norma
porque
exija
el
calendario.
Don’t
take
it
as
the
norm
just
because
the
calendar
demands
it.
Tente
en
pie,
sostente
ahí
sólo,
Stand
up,
stand
there
alone,
Mantener
el
equilibrio
por
mí
mismo
fue
un
gran
logro.
Keeping
my
balance
by
myself
was
a
great
achievement.
Agarrao
a
la
pared
hasta
el
baño
era
mi
modo,
Holding
onto
the
wall
to
the
bathroom
was
my
way,
Plena
estabilidad
no
la
tienes
aún
del
todo.
You
still
don’t
have
complete
stability.
Pero
he
tenido
un
tesoro
que
hoy
sigo
teniendo,
But
I’ve
had
a
treasure
that
I
still
have
today,
Y
con
sólo
su
presencia
yo
loco
de
contento.
And
just
his
presence
makes
me
overjoyed.
Hugo,
compañero,
apoyo
verdadero.
Hugo,
companion,
true
support.
Mamá
otro
cafelito
y
nos
quedamos
más
ratito.
Mom,
another
coffee
and
we’ll
stay
a
little
longer.
Aguinardo
sí,
habrá
que
ir
a
pedir.
Aguináldo,
yes,
we’ll
have
to
go
ask
for
it.
Dividámonos
en
grupo,
y
tos
conmigo
querían
ir.
We’d
divide
ourselves
into
groups,
and
they
all
wanted
to
go
with
me.
Y
a
mi
padre
el
aguinaldo
no
le
ha
gustao
que
yo
pidiera,
And
my
father
didn't
like
that
I
asked
for
the
Aguinaldo,
Pero
hacer
llenar
la
hucha
en
esas
fechas,
But
to
fill
the
piggy
bank
on
those
dates,
Es
como
era
y
será,
¡será!
Y
exento
quedará.
Is
how
it
was
and
will
be,
it
will
be!
And
it
shall
be
exempt.
La
asignatura
de
gimnasia
me
la
daban
por
aprobá,
They
gave
me
a
passing
grade
in
PE,
Aunque
mi
profe,
Don
Justino,
el
pingui
se
tiraba,
Although
my
teacher,
Don
Justino,
used
to
do
the
penguin
dive,
Y
con
Montilla
en
la
liguilla
de
fútbol
sí
contaba,
y
cargaba,
And
with
Montilla,
he
did
count
on
me
for
the
football
league,
and
I
carried,
¿Quién
con
tu
mochila
cargaba?
Who
carried
your
backpack?
Mi
madre,
hasta
que
ella
pa
ir
al
cole
me
acercaba
My
mother,
until
she
took
me
to
school
Y
luego
ya
solito,
andandito
con
Huguito,
And
then
by
myself,
walking
with
Huguito,
Tremendas
odiseas
surgían
por
el
caminito.
Tremendous
odysseys
arose
along
the
way.
¿Y
la
mochila
qué?
And
the
backpack
what?
Pues
muchas
veces
yo
cargué,
Well,
many
times
I
carried,
A
la
espalda
colocá
y
hasta
echaba
yo
a
correr.
Put
it
on
my
back
and
I
even
ran.
Pero
pesara
ó
no
pesara
siempre
Hugo
me
turnaba,
But
whether
it
was
heavy
or
not,
Hugo
always
took
turns
with
me,
Y
su
mochila
y
mi
mochila
a
cada
hombro
él
la
llevaba.
And
his
backpack
and
my
backpack,
he
carried
on
each
shoulder.
Luego
más
tarde
empezamos
a
ir
en
el
autobús,
Later,
we
started
going
by
bus,
Algo
costoso
el
subir
sólo
arriba,
It
was
a
bit
difficult
to
get
on
top
alone,
Ya
que
la
EMT
no
los
tenía
acondicionaos,
Since
the
EMT
didn’t
have
them
adapted,
Y
las
personas
con
lesiones
lo
teníamos
complicao,
And
people
with
injuries
had
a
hard
time,
¡chungalí!
Pues
sí,
Chungalí!
Well,
yes,
Y
un
pie
puesto
por
aquí
y
una
mano
por
allá
And
one
foot
here
and
one
hand
there
Y
empujoncín
en
el
culín
And
a
little
push
on
the
backside
¡cómo
no!
por
el
Huguito,
y
arribita
enseguidita
lo
teníamos
chanaito.
Of
course!
Thanks
to
Huguito,
and
we
were
up
there
right
away,
we
had
it
easy
peasy.
¿Qué
me
dices
Rellenito?,
What
do
you
say
Rellenito?,
Tú
eres
un
afortunao,
You
are
fortunate,
De
sentirme
yo
arropao
por
el
manto
de
un
amigo,
To
feel
sheltered
by
the
mantle
of
a
friend,
Del
cual
no
me
he
separao.
From
whom
I
have
not
separated.
En
calla
Alliú
hemos
nacío,
We
were
born
in
Calla
Alliú,
En
Carcastillo
hemos
crecío,
We
grew
up
in
Carcastillo,
De
estar
más
agradecío
por
cómo
el
conmigo
ha
sío
To
be
more
grateful
for
how
he
has
been
with
me
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Franklin Tshimini Nsombolay, Javier Ibanez Lain, Juan Manuel Montilla Macarron, Antonio Moreno Amador
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.