Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zapato Ortopedico
Orthopädischer Schuh
Langui
¿y
qué
más
puedes
tú
pedir?,
Langui,
und
was
kannst
du
mehr
verlangen?,
Si
libre
has
marchao
tú
por
ahí
Wenn
du
frei
umhergegangen
bist
Y
reírte
fue
tu
mayor
elixir...
f
Und
Lachen
deine
größte
Medizin
war...
f
Y
llenito
de
recuerdos
tengo
ahora
pa'
aburrir...
Und
voller
Erinnerungen
bin
ich
jetzt,
bis
zum
Abwinken...
Félix,
Isra
y
Juan
Manuel.
¿Qué?
Félix,
Isra
und
Juan
Manuel.
Was?
Las
notas
firmadas,
¿cuándo
me
las
vais
a
traer?
Die
unterschriebenen
Noten,
wann
bringt
ihr
sie
mir?
Señorita
no
lo
sé.
Pues
no
recojáis,
Fräulein,
ich
weiß
es
nicht.
Dann
räumt
nicht
auf,
Aquí
os
quedáis.
¡No!
¡Sí!
Ihr
bleibt
hier.
Nein!
Doch!
Castigados
al
recreo
sin
salir.
Zur
Strafe
in
der
Pause
ohne
rauszugehen.
Hay
que
ver
si
parece
que
fue
ayer
Kaum
zu
glauben,
dass
es
wie
gestern
scheint
El
comienzo
escolar,
el
costar
levantar,
Der
Schulanfang,
das
schwere
Aufstehen,
Las
legañunis
quitar,
por
las
aulas
danzar,
Den
Schlaf
aus
den
Augen
reiben,
durch
die
Klassenzimmer
tanzen,
No
aplicar
y
cada
curso
pasar
siempre
con
dificultad.
Nicht
lernen
und
jedes
Schuljahr
immer
mit
Schwierigkeiten
bestehen.
El
querer
y
no
poder,
el
soñar
yo
quiero
ser...
Das
Wollen
und
Nicht-Können,
das
Träumen,
ich
will
sein...
Chungo
niño,
tú
tener
flacidez
en
el
"cuerpel".
Si
te
falta
movilidad.
Schwieriges
Kind,
du
hast
Schlaffheit
im
"Körperchen".
Wenn
dir
Beweglichkeit
fehlt.
Pues
se
me
tuvo
que
antojar
Denn
es
musste
mir
in
den
Sinn
kommen,
Que
de
bombero
o
futbolista
de
mayor
quería
currar.
Dass
ich
als
Feuerwehrmann
oder
Fußballspieler
arbeiten
wollte,
wenn
ich
groß
bin.
Fui
un
"poquino"...
un
"poquino"...
Ich
war
ein
"bisschen"...
ein
"bisschen"...
Más
que
un
"poquino"
fui
todo
un
soñador.
Mehr
als
ein
"bisschen",
ich
war
ein
richtiger
Träumer.
Si
me
creía
Santillana
y
le
ponía
todas
las
ganas
Ich
dachte,
ich
wäre
Santillana
und
gab
alles
Y
me
dejaba
el
pecho
tabla
hasta
conseguir
un
gol.
Und
gab
alles,
bis
ich
ein
Tor
schoss.
"Pero
si
Langui,
primo,
tu
tienes
un
don".
"Aber
Langui,
mein
Lieber,
du
hast
eine
Gabe".
¡Pero
qué
don
y
qué
cojón!
Was
für
eine
Gabe
und
was
für
ein
Mist!
Lo
que
tengo
es
un
costrón
Was
ich
habe,
ist
eine
Kruste
Feo
y
gordo
en
el
codo
Hässlich
und
dick
am
Ellbogen
Y
que
cicatrice
nunca
hay
forma
ni
mondo.
Und
dass
sie
vernarbt,
gibt
es
keine
Art
und
Weise.
Ahórrate
unos
duros
y
no
compres
más
yodo,
Spare
dir
ein
paar
Groschen
und
kaufe
nicht
mehr
Jod,
Se
va
con
cloro...
Es
geht
mit
Chlor
weg...
Zapato
ortopédico
bien
feo
de
los
más
feos
hasta
los
trece
calcé,
a
ver,
Orthopädischer
Schuh,
sehr
hässlich,
einer
der
hässlichsten,
bis
dreizehn
trug
ich
ihn,
mal
sehen,
No
hubo
más
remedio
ni
misterio
pa'que
en
verano
me
sudara
el
pinrrel,
elí...
Es
gab
keine
andere
Wahl
und
kein
Geheimnis,
damit
mir
im
Sommer
der
Fuß
schwitzt,
elí...
Zapato
ortopédico
bien
feo
de
los
más
feos
hasta
los
trece
calcé,
a
ver,
Orthopädischer
Schuh,
sehr
hässlich,
einer
der
hässlichsten,
bis
dreizehn
trug
ich
ihn,
mal
sehen,
No
hubo
más
remedio
ni
misterio
pa'que
en
verano
me
sudara
el
pinrrel,
elí...
Es
gab
keine
andere
Wahl
und
kein
Geheimnis,
damit
mir
im
Sommer
der
Fuß
schwitzt,
elí...
Día
que
dejaba,
odisea
que
pasaba
Jeder
Tag,
den
ich
verbrachte,
war
eine
Odyssee
Y
no
esas
de
caín
por
ponerme
un
calcetín,
Und
nicht
solche
von
Kain,
um
mir
eine
Socke
anzuziehen,
Porque
aún
mi
madre
me
calzaba,
Weil
meine
Mutter
mich
immer
noch
beschuhte,
Me
vestía
y
me
aseaba.
Mich
anzog
und
mich
wusch.
¡Qué
disgusto
se
llevaba
cuando
yo
me
escalabraba!
Was
für
einen
Ärger
sie
hatte,
wenn
ich
hinfiel!
Hubo
noches
que
pringaba
haciendo
mis
deberes
atrasaos'
Es
gab
Nächte,
da
schuftete
sie,
um
meine
versäumten
Hausaufgaben
zu
machen
Pasi'
el
niño
no
quedarse
castigao.
Damit
der
Junge
nicht
bestraft
wird.
Que
cuando
la
he
liao'pocas
veces
me
he
safao',
Denn
wenn
ich
Mist
gebaut
habe,
bin
ich
selten
davongekommen,
La
zapatilla
me
han
lanzao'
y
al
ser
lentillo
me
han
cazao'.
Sie
haben
mir
den
Schuh
nachgeworfen
und
weil
ich
langsam
bin,
haben
sie
mich
erwischt.
Tieso,
no
te
pongas
tan
rígido
y
relaja
ese
cuerpo,
Steifer,
sei
nicht
so
starr
und
entspanne
deinen
Körper,
Estira
bien
los
brazos,
agarraté
al
manillar
Strecke
die
Arme
gut
aus,
halte
dich
am
Lenker
fest
Con
temple
y
despacito,
sin
prisa
ni
miedo,
Mit
Ruhe
und
langsam,
ohne
Eile
und
Angst,
Dobla
bien
las
piernas,
intenta
ahora
pedalear.
Beuge
die
Beine
gut,
versuche
jetzt
zu
treten.
Después
de
veinte
intentos
y
alguna
que
otra
caída
Nach
zwanzig
Versuchen
und
einigen
Stürzen
Se
dieron
cuenta
de
que
no
podría
montar,
Merkten
sie,
dass
ich
nicht
fahren
konnte,
Que
la
bici
no
estaba
hecha
pa'
mí;
Dass
das
Fahrrad
nicht
für
mich
gemacht
war;
Pues
toma
prima
pa'
ti.
Nun,
dann
nimm
es,
Cousine,
für
dich.
Yo
no
Escartín
y
me
pedí
un
"furbolín".
Ich
bin
nicht
Escartín
und
ich
bat
um
einen
"Tischkicker".
"Pero
si
Langui,
primo,
tú
tienes
un
don".
"Aber
Langui,
mein
Lieber,
du
hast
eine
Gabe".
Dale
qué
don
ni
qué
cojón
Was
für
eine
Gabe
oder
was
für
ein
Mist
Lo
que
tengo
es
un
dolor
Was
ich
habe,
ist
ein
Schmerz
Justo
aquí
en
el
costillar,
Genau
hier
in
den
Rippen,
De
tirarme
en
patinete
por
la
cuesta
Carcastillo
Weil
ich
mit
dem
Tretroller
den
Carcastillo-Hang
hinuntergefahren
bin
Y
sin
chiquillos
pa'
poderme
a
mí
frenar...
Und
ohne
Kinder,
die
mich
bremsen
konnten...
Zapato
ortopédico
bien
feo
de
los
más
feos
hasta
los
trece
calcé,
a
ver,
Orthopädischer
Schuh,
sehr
hässlich,
einer
der
hässlichsten,
bis
dreizehn
trug
ich
ihn,
mal
sehen,
No
hubo
más
remedio
ni
misterio
pa'que
en
verano
me
sudara
el
pinrrel,
elí...
Es
gab
keine
andere
Wahl
und
kein
Geheimnis,
damit
mir
im
Sommer
der
Fuß
schwitzt,
elí...
Zapato
ortopédico
bien
feo
de
los
más
feos
hasta
los
trece
calcé,
a
ver,
Orthopädischer
Schuh,
sehr
hässlich,
einer
der
hässlichsten,
bis
dreizehn
trug
ich
ihn,
mal
sehen,
No
hubo
más
remedio
ni
misterio
pa'que
en
verano
me
sudara
el
pinrrel,
elí...
Es
gab
keine
andere
Wahl
und
kein
Geheimnis,
damit
mir
im
Sommer
der
Fuß
schwitzt,
elí...
Necesito
aquí
parar
Ich
muss
hier
anhalten
Pues
me
hace
rozadura
el
zapatal
Denn
der
Schuh
scheuert
Hasta
que
no
ande
y
los
de
de
sí.
Bis
ich
ihn
eingelaufen
habe.
Pues
llevaré
un
trocín
de
algodón
al
tobillín
Dann
werde
ich
ein
bisschen
Watte
am
Knöchel
tragen
Porque
en
chancletas
no
sé
caminar.
Weil
ich
in
Flip-Flops
nicht
laufen
kann.
Aún
no
lo
tengo
chanao',
Ich
habe
es
noch
nicht
drauf,
Se
me
va
el
pie
pa'
los
laos',
Mein
Fuß
geht
zur
Seite,
Y
pal'
alivio
"agüita"
y
sal
Und
zur
Linderung
"Wasser"
und
Salz
Que
por
la
noche
un
"ratejo"
en
el
barreño
va
a
estar,
¡refrescuni!
Dass
er
nachts
eine
"Weile"
im
Becken
sein
wird,
erfrischend!
Así
es
que
tiende,
tiéndeme
la
mano
si
ves
que
voy
cansado,
Also
neige
dich,
reiche
mir
die
Hand,
wenn
du
siehst,
dass
ich
müde
bin,
Un
puesto
rezagao',
y
con
la
lengua
sacada,
Zurückgefallen
und
mit
heraushängender
Zunge,
Que
agradecido,
más
que
agradecido
Dass
ich
dankbar
bin,
mehr
als
dankbar
Por
lo
que
pa'
mí
ha
sido,
pues
la
peñita
"Al
Compás"
Für
das,
was
für
mich
war,
nun,
die
Leute
von
"Al
Compás"
Por
estar
y
aguantar
mis
cambios
de
carácter
Dafür,
dass
sie
da
sind
und
meine
Charakterwechsel
ertragen
Agachar
y
enganchar,
al
Langui
al
hombro
tú
cargar,
Sich
bücken
und
einhaken,
Langui
auf
deine
Schulter
laden,
Pa'
cruzar
pa'
atajar
donde
quisimos
acampar,
Um
zu
überqueren,
um
abzukürzen,
wo
wir
campen
wollten,
Pa'
ondear
la
"banderuni"
y
encender
el
camping-gas...
Um
die
"kleine
Flagge"
zu
schwenken
und
den
Campingkocher
anzuzünden...
"Pero
si
Langui,
primo,
tu
tienes
un
don".
"Aber
Langui,
mein
Lieber,
du
hast
eine
Gabe".
Lo
que
tengo
es
una
pensión
que
tardé
en
obtener,
Was
ich
habe,
ist
eine
Rente,
die
ich
nur
mit
Mühe
bekommen
habe,
Por
no
pasar
lo
establecido
que
el
gobierno
había
subido
Weil
ich
nicht
das
erfüllte,
was
die
Regierung
erhöht
hatte
Pero
yo
les
hice
el
lío,
haciéndome
el
"makandel"...
Aber
ich
habe
sie
reingelegt,
indem
ich
mich
als
"Makandel"
ausgab...
Zapato
ortopédico
bien
feo
de
los
más
feos
hasta
los
trece
calcé,
a
ver,
Orthopädischer
Schuh,
sehr
hässlich,
einer
der
hässlichsten,
bis
dreizehn
trug
ich
ihn,
mal
sehen,
No
hubo
más
remedio
ni
misterio
pa'que
en
verano
me
sudara
el
pinrrel,
elí...
Es
gab
keine
andere
Wahl
und
kein
Geheimnis,
damit
mir
im
Sommer
der
Fuß
schwitzt,
elí...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tshimini Nsombolay, Antonio Moreno Amador, Javier Ibanez Lain, Juan Manuel Montilla Macarron
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.