La Excepcion - Zapato Ortopedico - перевод текста песни на немецкий

Zapato Ortopedico - La Excepcionперевод на немецкий




Zapato Ortopedico
Orthopädischer Schuh
Langui ¿y qué más puedes pedir?,
Langui, und was kannst du mehr verlangen?,
Si libre has marchao por ahí
Wenn du frei umhergegangen bist
Y reírte fue tu mayor elixir... f
Und Lachen deine größte Medizin war... f
Y llenito de recuerdos tengo ahora pa' aburrir...
Und voller Erinnerungen bin ich jetzt, bis zum Abwinken...
Félix, Isra y Juan Manuel. ¿Qué?
Félix, Isra und Juan Manuel. Was?
Las notas firmadas, ¿cuándo me las vais a traer?
Die unterschriebenen Noten, wann bringt ihr sie mir?
Señorita no lo sé. Pues no recojáis,
Fräulein, ich weiß es nicht. Dann räumt nicht auf,
Aquí os quedáis. ¡No! ¡Sí!
Ihr bleibt hier. Nein! Doch!
Castigados al recreo sin salir.
Zur Strafe in der Pause ohne rauszugehen.
Hay que ver si parece que fue ayer
Kaum zu glauben, dass es wie gestern scheint
El comienzo escolar, el costar levantar,
Der Schulanfang, das schwere Aufstehen,
Las legañunis quitar, por las aulas danzar,
Den Schlaf aus den Augen reiben, durch die Klassenzimmer tanzen,
No aplicar y cada curso pasar siempre con dificultad.
Nicht lernen und jedes Schuljahr immer mit Schwierigkeiten bestehen.
El querer y no poder, el soñar yo quiero ser...
Das Wollen und Nicht-Können, das Träumen, ich will sein...
Chungo niño, tener flacidez en el "cuerpel". Si te falta movilidad.
Schwieriges Kind, du hast Schlaffheit im "Körperchen". Wenn dir Beweglichkeit fehlt.
Pues se me tuvo que antojar
Denn es musste mir in den Sinn kommen,
Que de bombero o futbolista de mayor quería currar.
Dass ich als Feuerwehrmann oder Fußballspieler arbeiten wollte, wenn ich groß bin.
Fui un "poquino"... un "poquino"...
Ich war ein "bisschen"... ein "bisschen"...
Más que un "poquino" fui todo un soñador.
Mehr als ein "bisschen", ich war ein richtiger Träumer.
Si me creía Santillana y le ponía todas las ganas
Ich dachte, ich wäre Santillana und gab alles
Y me dejaba el pecho tabla hasta conseguir un gol.
Und gab alles, bis ich ein Tor schoss.
"Pero si Langui, primo, tu tienes un don".
"Aber Langui, mein Lieber, du hast eine Gabe".
¡Pero qué don y qué cojón!
Was für eine Gabe und was für ein Mist!
Lo que tengo es un costrón
Was ich habe, ist eine Kruste
Feo y gordo en el codo
Hässlich und dick am Ellbogen
Y que cicatrice nunca hay forma ni mondo.
Und dass sie vernarbt, gibt es keine Art und Weise.
Ahórrate unos duros y no compres más yodo,
Spare dir ein paar Groschen und kaufe nicht mehr Jod,
Se va con cloro...
Es geht mit Chlor weg...
Zapato ortopédico bien feo de los más feos hasta los trece calcé, a ver,
Orthopädischer Schuh, sehr hässlich, einer der hässlichsten, bis dreizehn trug ich ihn, mal sehen,
No hubo más remedio ni misterio pa'que en verano me sudara el pinrrel, elí...
Es gab keine andere Wahl und kein Geheimnis, damit mir im Sommer der Fuß schwitzt, elí...
Zapato ortopédico bien feo de los más feos hasta los trece calcé, a ver,
Orthopädischer Schuh, sehr hässlich, einer der hässlichsten, bis dreizehn trug ich ihn, mal sehen,
No hubo más remedio ni misterio pa'que en verano me sudara el pinrrel, elí...
Es gab keine andere Wahl und kein Geheimnis, damit mir im Sommer der Fuß schwitzt, elí...
Día que dejaba, odisea que pasaba
Jeder Tag, den ich verbrachte, war eine Odyssee
Y no esas de caín por ponerme un calcetín,
Und nicht solche von Kain, um mir eine Socke anzuziehen,
Porque aún mi madre me calzaba,
Weil meine Mutter mich immer noch beschuhte,
Me vestía y me aseaba.
Mich anzog und mich wusch.
¡Qué disgusto se llevaba cuando yo me escalabraba!
Was für einen Ärger sie hatte, wenn ich hinfiel!
Hubo noches que pringaba haciendo mis deberes atrasaos'
Es gab Nächte, da schuftete sie, um meine versäumten Hausaufgaben zu machen
Pasi' el niño no quedarse castigao.
Damit der Junge nicht bestraft wird.
Que cuando la he liao'pocas veces me he safao',
Denn wenn ich Mist gebaut habe, bin ich selten davongekommen,
La zapatilla me han lanzao' y al ser lentillo me han cazao'.
Sie haben mir den Schuh nachgeworfen und weil ich langsam bin, haben sie mich erwischt.
Tieso, no te pongas tan rígido y relaja ese cuerpo,
Steifer, sei nicht so starr und entspanne deinen Körper,
Estira bien los brazos, agarraté al manillar
Strecke die Arme gut aus, halte dich am Lenker fest
Con temple y despacito, sin prisa ni miedo,
Mit Ruhe und langsam, ohne Eile und Angst,
Dobla bien las piernas, intenta ahora pedalear.
Beuge die Beine gut, versuche jetzt zu treten.
Después de veinte intentos y alguna que otra caída
Nach zwanzig Versuchen und einigen Stürzen
Se dieron cuenta de que no podría montar,
Merkten sie, dass ich nicht fahren konnte,
Que la bici no estaba hecha pa' mí;
Dass das Fahrrad nicht für mich gemacht war;
Pues toma prima pa' ti.
Nun, dann nimm es, Cousine, für dich.
Yo no Escartín y me pedí un "furbolín".
Ich bin nicht Escartín und ich bat um einen "Tischkicker".
"Pero si Langui, primo, tienes un don".
"Aber Langui, mein Lieber, du hast eine Gabe".
Dale qué don ni qué cojón
Was für eine Gabe oder was für ein Mist
Lo que tengo es un dolor
Was ich habe, ist ein Schmerz
Justo aquí en el costillar,
Genau hier in den Rippen,
De tirarme en patinete por la cuesta Carcastillo
Weil ich mit dem Tretroller den Carcastillo-Hang hinuntergefahren bin
Y sin chiquillos pa' poderme a frenar...
Und ohne Kinder, die mich bremsen konnten...
Zapato ortopédico bien feo de los más feos hasta los trece calcé, a ver,
Orthopädischer Schuh, sehr hässlich, einer der hässlichsten, bis dreizehn trug ich ihn, mal sehen,
No hubo más remedio ni misterio pa'que en verano me sudara el pinrrel, elí...
Es gab keine andere Wahl und kein Geheimnis, damit mir im Sommer der Fuß schwitzt, elí...
Zapato ortopédico bien feo de los más feos hasta los trece calcé, a ver,
Orthopädischer Schuh, sehr hässlich, einer der hässlichsten, bis dreizehn trug ich ihn, mal sehen,
No hubo más remedio ni misterio pa'que en verano me sudara el pinrrel, elí...
Es gab keine andere Wahl und kein Geheimnis, damit mir im Sommer der Fuß schwitzt, elí...
Necesito aquí parar
Ich muss hier anhalten
Pues me hace rozadura el zapatal
Denn der Schuh scheuert
Hasta que no ande y los de de sí.
Bis ich ihn eingelaufen habe.
Pues llevaré un trocín de algodón al tobillín
Dann werde ich ein bisschen Watte am Knöchel tragen
Porque en chancletas no caminar.
Weil ich in Flip-Flops nicht laufen kann.
Aún no lo tengo chanao',
Ich habe es noch nicht drauf,
Se me va el pie pa' los laos',
Mein Fuß geht zur Seite,
Y pal' alivio "agüita" y sal
Und zur Linderung "Wasser" und Salz
Que por la noche un "ratejo" en el barreño va a estar, ¡refrescuni!
Dass er nachts eine "Weile" im Becken sein wird, erfrischend!
Así es que tiende, tiéndeme la mano si ves que voy cansado,
Also neige dich, reiche mir die Hand, wenn du siehst, dass ich müde bin,
Un puesto rezagao', y con la lengua sacada,
Zurückgefallen und mit heraushängender Zunge,
Que agradecido, más que agradecido
Dass ich dankbar bin, mehr als dankbar
Por lo que pa' ha sido, pues la peñita "Al Compás"
Für das, was für mich war, nun, die Leute von "Al Compás"
Por estar y aguantar mis cambios de carácter
Dafür, dass sie da sind und meine Charakterwechsel ertragen
Agachar y enganchar, al Langui al hombro cargar,
Sich bücken und einhaken, Langui auf deine Schulter laden,
Pa' cruzar pa' atajar donde quisimos acampar,
Um zu überqueren, um abzukürzen, wo wir campen wollten,
Pa' ondear la "banderuni" y encender el camping-gas...
Um die "kleine Flagge" zu schwenken und den Campingkocher anzuzünden...
"Pero si Langui, primo, tu tienes un don".
"Aber Langui, mein Lieber, du hast eine Gabe".
Lo que tengo es una pensión que tardé en obtener,
Was ich habe, ist eine Rente, die ich nur mit Mühe bekommen habe,
Por no pasar lo establecido que el gobierno había subido
Weil ich nicht das erfüllte, was die Regierung erhöht hatte
Pero yo les hice el lío, haciéndome el "makandel"...
Aber ich habe sie reingelegt, indem ich mich als "Makandel" ausgab...
Zapato ortopédico bien feo de los más feos hasta los trece calcé, a ver,
Orthopädischer Schuh, sehr hässlich, einer der hässlichsten, bis dreizehn trug ich ihn, mal sehen,
No hubo más remedio ni misterio pa'que en verano me sudara el pinrrel, elí...
Es gab keine andere Wahl und kein Geheimnis, damit mir im Sommer der Fuß schwitzt, elí...





Авторы: Tshimini Nsombolay, Antonio Moreno Amador, Javier Ibanez Lain, Juan Manuel Montilla Macarron


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.