Wouuuuu! AnimalSon mec hey hey c'est ça! la fouine la fouine la fouine ...
Wouuuuu! AnimalSon, mein Freund, hey hey, so ist es! La Fouine, La Fouine, La Fouine ...
Si tu t'reconnais dans c'que j'dis, si tu braques vole dans des ceusses dit!
Wenn du dich in dem wiedererkennst, was ich sage, wenn du raubst, in solchen Sachen klaust, sag es!
Si tu t'reconnais dans c'que j'fais, aussi bien libre qu'enfermé (mon autobiographie)
Wenn du dich in dem wiedererkennst, was ich tue, sowohl frei als auch eingesperrt (meine Autobiographie)
Si tu t'reconnais dans c'que j'dis, c'est la même vie la même autobiographie
Wenn du dich in dem wiedererkennst, was ich sage, es ist dasselbe Leben, dieselbe Autobiographie
(Mon autobiographie)
(Meine Autobiographie)
Si tu t'reconnais dans c'que j'fais, c'est la même vie la même autobiographie.
Wenn du dich in dem wiedererkennst, was ich tue, es ist dasselbe Leben, dieselbe Autobiographie.
Ma fin à moi commence le jour où une clope toucha mes lèvres,
Mein Ende begann an dem Tag, als eine Kippe meine Lippen berührte,
Mes lèvres d'enfant, ce même jour ou cette prof de dingue me traita de mauvais élève!
Meine kindlichen Lippen, am selben Tag, an dem diese verrückte Lehrerin mich einen schlechten Schüler nannte!
Chamboulé, là ma vie bascula, parce que tu taf plus là
Aufgewühlt, da kippte mein Leben, weil du da nicht mehr arbeitest,
Quand tu veux être comme les autres genre adidas, puma,
Wenn du wie die anderen sein willst, so Adidas, Puma,
Alors j'trainais de cambriolages en postes,
Also trieb ich mich von Einbrüchen zu Dienststellen herum,
J'partais souvent en vrille au poste, où sur l'terrain la où on bosse,
Ich drehte oft durch auf der Wache, oder auf dem Feld, da wo man arbeitet,
Plus ca allait et plus les choses prenaient de l'ampleur,
Je weiter es ging, desto mehr nahmen die Dinge an Umfang zu,
Mec c'était pire en pire, j'compte même plus les fois ou j'voyais mère en pleur!
Mann, es wurde immer schlimmer, ich zähle nicht mehr, wie oft ich meine Mutter weinen sah!
Combien de fois j'ai du m'absenter,
Wie oft musste ich weggehen,
Partir loin là ou ma seule occupation restait d'chanter.
Weit weg, wo meine einzige Beschäftigung darin bestand zu singen.
Mais putain j'voulais faire comme eux,
Aber verdammt, ich wollte es wie sie machen,
J'aurais ptêtre pu finir camé,
Ich hätte vielleicht als Junkie enden können,
Ouais si j'pensais qu'à moi,
Ja, wenn ich nur an mich gedacht hätte,
La chanter j'm'y attendais pas (mais)
Das zu singen, damit hatte ich nicht gerechnet (aber)
Les grands courraient derrière le fric, et nous on courrait derrière eux et les ptits derrière nous, têtes baissées.
Die Großen rannten dem Geld hinterher, und wir rannten hinter ihnen her und die Kleinen hinter uns, mit gesenkten Köpfen.
On aurait pu être blessé, où même pire victimes d'un essais, bah tiens demande à ceux qui ont un frère en terre et puis une mère déçue!
Wir hätten verletzt werden können, oder noch schlimmer, Opfer eines Versuchs werden können, frag doch mal die, die einen Bruder im Grab haben und dazu eine enttäuschte Mutter!
Dieu merci, j'ai jamais ôté une vie, ou bien violé une fille, j'me rends compte aujourd'hui qu'la vie n'tient a qu'un fil!
Gott sei Dank, habe ich nie ein Leben genommen oder ein Mädchen vergewaltigt, ich merke heute, dass das Leben an einem seidenen Faden hängt!
J'mérite aucuns trophée, même si j'en ai trop fait,
Ich verdiene keine Trophäen, auch wenn ich zu viel gemacht habe,
J'en tire aucuns profits, pour vous, mon autobiographie!
Ich ziehe keinen Profit daraus, für euch, meine Autobiographie!
Avec mon joint a la bouche, j'me croyais tout permis, et j'croyais tout faire mieux, et mieux, j'étais libre, même enfermé (clair que) j'avais changé frère, j'trafiquais la 100 j'eclair, sans éfforts j'étais devenu quelqu'un d'autre, et ce en un éclair, seulement si j'écoutais les parents, eux qui n'étaient pas préparés ouai j'les rendais tarés, j'voulais fumer et puis m'marer, avec les tchoin j'disais qu'c'était mon choix tu parles d'une vie tu parles d'un choix quand c'est ceux qui t'aiment que tu déçois!!!
Mit meinem Joint im Mund, dachte ich, ich könnte mir alles erlauben, und ich dachte, ich könnte alles besser machen, und besser, ich war frei, sogar eingesperrt (klar, dass) ich mich verändert hatte, Bruder, ich handelte mit Gras, ohne Mühe war ich jemand anderes geworden, und das im Handumdrehen, nur wenn ich auf die Eltern gehört hätte, die, die nicht vorbereitet waren, ja, ich machte sie verrückt, ich wollte kiffen und dann Spaß haben, mit den Weibern, ich sagte, es wäre meine Wahl, du sprichst von einem Leben, du sprichst von einer Wahl, wenn es die sind, die dich lieben, die du enttäuschst!!!
J'comprenais pas trop c'qui m'arrivait, la chose est sûre c'est qu'dans ce putain de whisky de merde frère j'ai mariné, et bien sûr j'avais des projets, mais au lieu de les concrétiser, avec les potes, j'comptais fumer et puis j'comptais tiser.
Ich verstand nicht wirklich, was mit mir geschah, sicher ist nur, dass ich in diesem verdammten scheiß Whisky, Bruder, mariniert habe, und natürlich hatte ich Pläne, aber anstatt sie zu verwirklichen, zählte ich mit den Kumpels darauf, zu kiffen und dann zu saufen.
On pensait qu'a moyenner, avec la maille où non, ouais des meufs fats ou non, voyait les ptit sucer des Fiat Uno!
Wir dachten nur ans Abkassieren, mit oder ohne Kohle, ja, fette Weiber oder nicht, sahen die Kleinen an Fiat Unos lutschen!
J'étais dans l'ignorance, inconscient de mes actes, influencable je suivais le troupeau, écoutant ceux qui jactent.
Ich war in Ignoranz, unbewusst meiner Taten, beeinflussbar folgte ich der Herde, hörte auf die, die quatschen.
C'est l'commencement de la fin, il a rien compris l'enfant, et le début d'la fouien quand il buvait et fumait à la fois!
Es ist der Anfang vom Ende, er hat nichts verstanden, das Kind, und der Beginn von La Fouine, als er gleichzeitig trank und rauchte!
Complètement die, j'aurais pu te la danser ou même te la graffer, mais bon jte la chante, (mon autobiographie)
Völlig fertig, ich hätte es dir vortanzen oder sogar aufschreiben können, aber gut, ich singe es dir, (meine Autobiographie)
Si tu t'reconnais dans c'que j'dis, si tu braques vole dans des ceusses dit!
Wenn du dich in dem wiedererkennst, was ich sage, wenn du raubst, in solchen Sachen klaust, sag es!
Si tu t'reconnais dans c'que j'fais, aussi bien libre qu'enfermé (mon autobiographie)
Wenn du dich in dem wiedererkennst, was ich tue, sowohl frei als auch eingesperrt (meine Autobiographie)
Si tu t'reconnais dans c'que j'dis, c'est la même vie, la même autobiographie
Wenn du dich in dem wiedererkennst, was ich sage, es ist dasselbe Leben, dieselbe Autobiographie
(Mon autobiographie)
(Meine Autobiographie)
Si tu t'reconnais dans c'que j'fais, c'est la même vie, la même autobiographie.
Wenn du dich in dem wiedererkennst, was ich tue, es ist dasselbe Leben, dieselbe Autobiographie.
Si j'te raconte tout ça, c'est pour plus que ça n'arrive, ouais pour plus qu'un canif transperce un ptit naïf, même si c'est la iev, la merde il faut passer dedans pour voir que ça fait mal, pour voir que c'est infernal, j'aurais pu clamser pour des affaires nules.
Wenn ich dir das alles erzähle, dann damit es nicht mehr passiert, ja, damit nicht mehr ein Messer einen naiven Kleinen durchbohrt, auch wenn es das Leben ist, die Scheiße, man muss da durch, um zu sehen, dass es weh tut, um zu sehen, dass es höllisch ist, ich hätte für null und nichtige Sachen draufgehen können.
Tu parles d'un avenir pour un jeune con, parmis les junckis, les banaves, les putes, les traitres, tous ceux qui s'genent quoi mais
Du sprichst von einer Zukunft für einen dummen Jungen, zwischen den Junkies, den Schlägern, den Huren, den Verrätern, all denen, die sich für nichts schämen, aber
Aujourd'hui j'ai changé d'optique, et j'explique aux ptits qu'il vaut mieux rennoncer à un chemin septique (septique) c'est pas du bourrage de crâne que j'te fais, c'est juste que ce serait bête de pas le dire, faut faire le bien avant de partir.
Heute habe ich meine Sichtweise geändert, und ich erkläre den Kleinen, dass es besser ist, einen skeptischen Weg aufzugeben (skeptisch), es ist kein Brainwashing, was ich dir antue, es ist nur, dass es dumm wäre, es nicht zu sagen, man muss das Gute tun, bevor man geht.
Seul Dieu sait ce qui m'attend, seul Dieu connait l'avenir, mais bon, les ennuis j'les voyais venir comme cette juge que j'voyais nuir à mon existence, à moi et mon équipe dense, à l'évidence, aujourd'hui j'sais avec qui j'rap, avec qui j'danse.
Nur Gott weiß, was mich erwartet, nur Gott kennt die Zukunft, aber gut, die Schwierigkeiten sah ich kommen, wie diese Richterin, die ich sah, wie sie meiner Existenz schadete, mir und meinem starken Team, offensichtlich weiß ich heute, mit wem ich rappe, mit wem ich tanze.
Aussi j'rend hommage à la mémoire de tout nos frères morts, et à nos pères et mères qui ont su rester forts, ouvre bien ton coeur car c'est avec le mien que j'parle, ouvre le bien grand car c'est le mien qui saigne lorsque les frères partent, j'me plainds pas c'est juste que j'allais gacher ma vie, c'est pour ca qu'j'te raconte mon autobiographie!
Auch ehre ich das Andenken an all unsere verstorbenen Brüder, und an unsere Väter und Mütter, die stark geblieben sind, öffne dein Herz weit, denn ich spreche mit meinem Herzen, öffne es weit, denn es ist meins, das blutet, wenn die Brüder gehen, ich beschwere mich nicht, es ist nur, dass ich mein Leben fast ruiniert hätte, deshalb erzähle ich dir meine Autobiographie!
Si tu t'reconnais dans c'que j'dis, si tu braques vole dans des ceusses dit!
Wenn du dich in dem wiedererkennst, was ich sage, wenn du raubst, in solchen Sachen klaust, sag es!
Si tu t'reconnais dans c'que j'fais, aussi bien libre qu'enfermé,
Wenn du dich in dem wiedererkennst, was ich tue, sowohl frei als auch eingesperrt,
Si tu t'reconnais dans c'que j'dis, c'est la même vie la même autobiographie,
Wenn du dich in dem wiedererkennst, was ich sage, es ist dasselbe Leben, dieselbe Autobiographie,
Si tu t'reconnais dans c'que j'fais, c'est la même vie la même autobiographie (mon autobiographie)
Wenn du dich in dem wiedererkennst, was ich tue, es ist dasselbe Leben, dieselbe Autobiographie (meine Autobiographie)
Que j'soit riche ou bien en chien je sais ou l'bus me rammene leve ton ver pour tout tes frères et matte comment j'la rammene pour les reufs qui trainnent en bas et ceux qui mangent la gamèle, ceux qui fait l'son j'suis pas venu donner des lessons (c'est ça)
Ob ich reich bin oder am Boden, ich weiß, wohin der Bus mich zurückbringt, erhebe dein Glas für all deine Brüder und sieh, wie ich es rüberbringe, für die Jungs, die unten rumhängen und die, die die Fraßschüssel essen, die, die den Sound machen, ich bin nicht gekommen, um Lektionen zu erteilen (so ist es)
Que j'soit riche ou bien en chien je sais ou l'bus me rammene leve ton ver pour tout tes frères et matte comment j'la rammene pour les reufs qui trainnent en bas et ceus qui mangent la gamèle, ton autobiographie (mon autobiograhie)
Ob ich reich bin oder am Boden, ich weiß, wohin der Bus mich zurückbringt, erhebe dein Glas für all deine Brüder und sieh, wie ich es rüberbringe, für die Jungs, die unten rumhängen und die, die die Fraßschüssel essen, deine Autobiographie (meine Autobiographie)
Que j'soit riche ou bien en chien je sais ou l'bus me rammene leve ton ver pour tout tes frères et matte comment j'la rammene pour les reufs qui trainnent en bas et ceux qui mangent la gamèle, ceux qui fait l'son j'suis pas venu donner des lessons (c'est ça)
Ob ich reich bin oder am Boden, ich weiß, wohin der Bus mich zurückbringt, erhebe dein Glas für all deine Brüder und sieh, wie ich es rüberbringe, für die Jungs, die unten rumhängen und die, die die Fraßschüssel essen, die, die den Sound machen, ich bin nicht gekommen, um Lektionen zu erteilen (so ist es)
Que j'soit riche ou bien en chien je sais ou l'bus me rammene leve pour tout tes frères et matte comment j'la rammene pour les reufs qui trainnent en bas et ceus qui mangent la gamèle, ton autobiographie (mon autobiograhie).
Ob ich reich bin oder am Boden, ich weiß, wohin der Bus mich zurückbringt, erhebe dein Glas für all deine Brüder und sieh, wie ich es rüberbringe, für die Jungs, die unten rumhängen und die, die die Fraßschüssel essen, deine Autobiographie (meine Autobiographie).
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.