Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Las olas - directo 05
Die Wellen - Live 05
Ya
noto
cómo
van
llevándome
las
olas.
Ich
merke
schon,
wie
die
Wellen
mich
mitnehmen.
Después
de
una
verbena
viene
una
marea;
Nach
einem
Fest
kommt
die
Flut;
Y
me
ha
pillado
en
la
cama,
hablando
con
mis
penas.
Und
sie
hat
mich
im
Bett
erwischt,
redend
mit
meinen
Sorgen.
Anoche
me
lió
la
luna
llena.
Gestern
Nacht
hat
der
Vollmond
mich
reingelegt.
Ya
noto
cómo
no
funciona
mi
cabeza,
Ich
merke
schon,
wie
mein
Kopf
nicht
funktioniert,
Que
anoche
me
gritaba
que
se
siente
sola.
Der
mir
gestern
Nacht
schrie,
dass
er
sich
allein
fühlt.
Y
mientras
yo,
a
mi
bola,
de
ronda
en
ronda
Und
während
ich,
in
meiner
Welt,
von
Runde
zu
Runde
Apuré
mis
últimas
neuronas.
Meine
letzten
Neuronen
aufbrauchte.
Anoche
no
fui
yo.
Gestern
Nacht
war
ich
es
nicht.
Fue
el
señor
JB
Es
war
Herr
JB
Que
a
última
hora
me
engañó.
Der
mich
in
letzter
Minute
täuschte.
La
risa
nos
duró,
Das
Lachen
hielt
uns,
Donde
el
chino,
hasta
las
seis.
Beim
Chinesen,
bis
sechs
Uhr.
Y
luego
se
marchó.
Und
dann
ging
es
fort.
Se
fue,
se
fue,
se
fue...
Es
ging
fort,
ging
fort,
ging
fort...
Se
fue,
se
fue,
se
fue...
Es
ging
fort,
ging
fort,
ging
fort...
Deambulé
por
la
casa
y
no
me
encontré,
Ich
wanderte
durch
das
Haus
und
fand
mich
nicht,
He
invertido
mi
tiempo
en
recordar
Ich
habe
meine
Zeit
investiert,
mich
zu
erinnern
Que,
si
hierve
mi
sangre,
hay
poco
que
hacer:
Dass,
wenn
mein
Blut
kocht,
wenig
zu
tun
ist:
Dejarse
perder,
dejarse
llevar.
Sich
verlieren
lassen,
sich
treiben
lassen.
Me
he
queda'o
más
colga'o
Ich
bin
mehr
daneben
geblieben
Que
un
cuadro
en
su
pared.
Als
ein
Bild
an
seiner
Wand.
Me
he
quedado
dormido
Ich
bin
eingeschlafen
Frente
a
un
café.
Vor
einem
Kaffee.
Me
han
llevado
las
olas
otra
vez.
Die
Wellen
haben
mich
wieder
mitgenommen.
(Arriba,
colegas)
(Auf
geht's,
Kumpels)
Anoche
no
fui
yo.
Gestern
Nacht
war
ich
es
nicht.
(Fue
el
señor
JB)
(Es
war
Herr
JB)
(Que
a
última
hora
me
engañó)
(Der
mich
in
letzter
Minute
täuschte)
La
risa
nos
duró,
Das
Lachen
hielt
uns,
Donde
el
chino,
hasta
las
seis.
Beim
Chinesen,
bis
sechs
Uhr.
Y
luego
se
marchó.
Und
dann
ging
es
fort.
Se
fue,
se
fue,
se
fue...
Es
ging
fort,
ging
fort,
ging
fort...
Se
fue,
se
fue,
se
fue...
Es
ging
fort,
ging
fort,
ging
fort...
(Se
fue
la
risa...)
(Das
Lachen
ging
fort...)
(Bueno,
esta
canción,
es
una
canción
para
calentar
el
alma:)
(Nun,
dieses
Lied,
es
ist
ein
Lied,
um
die
Seele
zu
wärmen:)
(La
Balada
del
Despertador:)
(Die
Ballade
des
Weckers:)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Eduardo Sierra Cuesta, Adolfo Garmendia Pindado, Fernando Gonzalez Miguel, Raul Gutierrez Anderez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.