Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Naufragando - Acustico 2006
Schiffbruch - Akustik 2006
Andaba
sola,
no
tenia
a
dónde
ir,
por
las
aceras,
Sie
ging
allein,
hatte
keinen
Ort,
wohin
sie
gehen
konnte,
auf
den
Bürgersteigen,
Y
yo
cruzando
el
invierno
sin
sentir,
nafragando
por
aquí.
Und
ich
durchquerte
den
Winter,
ohne
etwas
zu
fühlen,
trieb
hier
umher.
Abrigo
largo
pa'
taparse
los
fracasos,
Ein
langer
Mantel,
um
die
Misserfolge
zu
verbergen,
Ojos
perdidos,
que
al
mirarlos
hacen
daño
Verlorene
Augen,
die
beim
Anblick
schmerzen.
Sólo
tengo
un
saco
roto
de
sueños,
Ich
habe
nur
einen
kaputten
Sack
voller
Träume,
Un
alma
en
vela
y
un
corazon
indispuesto,
Eine
wache
Seele
und
ein
unpässliches
Herz,
Alergico
a
los
desencuentros.
Allergisch
gegen
Enttäuschungen.
Se
marchó
con
su
prisa,
no
quiso
despertarme
Sie
ging
in
Eile,
wollte
mich
nicht
wecken,
Llevandose
mi
risa
y
el
veneno
de
esos
martes.
Nahm
mein
Lachen
und
das
Gift
dieser
Dienstage
mit.
Rastree
todas
las
calles,
la
busqué
en
todos
los
bares
Ich
suchte
alle
Straßen
ab,
suchte
sie
in
allen
Bars,
Enredé
por
los
cajones,
en
busca
de
señales
Wühlte
in
den
Schubladen,
auf
der
Suche
nach
Hinweisen,
Me
quedé
sin
alimento,
pa'
mis
noches
de
desvelo
Mir
ging
die
Nahrung
aus,
für
meine
schlaflosen
Nächte,
Me
perdí
el
resto
de
besos,
me
pardí
el
final
del
cuento.
Ich
verpasste
den
Rest
der
Küsse,
ich
verpasste
das
Ende
der
Geschichte.
Se
marchó
con
su
prisa,
no
quiso
despertarme
Sie
ging
in
Eile,
wollte
mich
nicht
wecken,
Llevandose
mi
risa
y
el
veneno
de
esos
martes
Nahm
mein
Lachen
und
das
Gift
dieser
Dienstage
mit.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Eduardo Sierra Cuesta, Adolfo Garmendia Pindado, Fernando Gonzalez Miguel, Raul Gutierrez Anderez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.