Текст и перевод песни La Oreja de Van Gogh - Europa VII
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Comienza
la
desconexión
The
countdown
has
begun
Se
acaba
el
aire
y
la
energía
The
air
and
energy
are
running
out
No
queda
nadie
en
el
control
There
is
no
one
left
in
control
La
nave
flota
a
la
deriva
The
ship
is
adrift
Y
yo,
con
melancólica
visión
And
I,
with
a
melancholy
vision
Repaso
ciencia
y
religión
Review
science
and
religion
Señalo
el
sol
por
la
ventana
I
point
to
the
sun
through
the
window
Allí
vivía
yo
There
I
lived
Un
diminuto
punto
azul
A
tiny
blue
dot
Se
pierde
en
un
millon
de
chispas
Lost
in
a
million
sparks
Es
mi
planeta
a
un
día
luz
It
is
my
planet,
a
day
away
Y
una
lección
de
perspectiva
And
a
lesson
in
perspective
Y
yo,
muerta
de
miedo
en
un
rincón
And
I,
scared
to
death
in
a
corner
Pienso
en
mi
civilización
Think
of
my
civilization
Susurro
en
el
puente
de
mando
I
whisper
on
the
bridge
Que
allí
vivía
yo
That
there
I
lived
Y
entonces
rompo
a
llorar
And
then
I
burst
into
tears
Y
miles
de
gotitas
violan
la
gravedad
And
thousands
of
droplets
defy
gravity
Me
quito
la
bandera
de
mi
traje
espacial
I
remove
the
flag
from
my
spacesuit
Y
escribó
en
el
reverso
And
I
write
on
the
back
Que
soy
de
la
Humanidad
That
I
am
from
Humanity
Según
indica
el
monitor
According
to
the
monitor
Me
va
quedando
menos
tiempo
My
time
is
running
out
Para
sufrir
la
colisión
To
suffer
the
collision
Que
me
devuelva
al
firmamento
That
will
return
me
to
the
sky
Y
yo
escucho
el
eco
de
mi
voz
And
I
hear
the
echo
of
my
voice
Grabando
esta
retransmisión
Recording
this
transmission
Para
que
suene
en
el
futuro
So
that
it
may
sound
in
the
future
Y
sirva
de
lección
And
serve
as
a
lesson
Y
entonces
rompo
a
llorar
And
then
I
burst
into
tears
Y
miles
de
gotitas
violan
la
gravedad
And
thousands
of
droplets
defy
gravity
Me
quito
la
bandera
de
mi
traje
espacial
I
remove
the
flag
from
my
spacesuit
Y
escribo
en
el
reverso:
And
I
write
on
the
back:
"Yo
soy
de
la
humanidad"
"I
am
from
humanity"
La
frágil
existencia
milagrosa
y
casual
The
fragile
existence,
miraculous
and
casual
La
vida
más
pequeña
vale
mil
veces
más
The
smallest
life
is
worth
a
thousand
times
more
Que
la
nación
más
grande
Than
the
greatest
nation
Que
se
invente
jamás
That
has
ever
been
invented
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Benegas Urabayen Pablo, Fuentes Ibarz Alvaro, Garde Fernandez Haritz, San Martin Beldarrain Xabier
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.