Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Polvorete
Der Staubwirbel
¡Hey,
he,
hey!
Hey,
he,
hey!
Para
toda
la
gente
del
Estado
de
México
Für
alle
Leute
aus
dem
Bundesstaat
Mexiko
Ahí
les
va
un
saludo
original
Hier
kommt
ein
originaler
Gruß
für
euch
¿Quién
pudiera
tener
la
dicha
que
tiene
el
gallo?
Wer
könnte
das
Glück
haben,
das
der
Hahn
hat,
Liebling?
Racatapum,
chinchín,
el
gallo
sube
Racatapum,
tsching-tsching,
der
Hahn
steigt
auf
Echa
su
polvorete
Er
wirbelt
seinen
Staub
auf
Racatapum,
chinchín,
y
él
se
sacude
Racatapum,
tsching-tsching,
und
er
schüttelt
sich
¿Quién
pudiera
tener
la
dicha
que
tiene
el
gallo?
Wer
könnte
das
Glück
haben,
das
der
Hahn
hat,
Liebling?
Racatapum,
chinchín,
el
gallo
sube
Racatapum,
tsching-tsching,
der
Hahn
steigt
auf
Echa
su
polvorete
Er
wirbelt
seinen
Staub
auf
Racatapum,
chinchín,
y
él
se
sacude
Racatapum,
tsching-tsching,
und
er
schüttelt
sich
Ya
verás,
paloma,
que
no
hay
gavilán
Du
wirst
sehen,
meine
Taube,
dass
es
keinen
Habicht
gibt
Que
a
ti
te
coma,
que
no
hay
gavilán
Der
dich
frisst,
dass
es
keinen
Habicht
gibt
Que
a
ti
te
coma,
que
no
hay
gavilán
Der
dich
frisst,
dass
es
keinen
Habicht
gibt
Que
a
ti
te
coma
Der
dich
frisst
Ya
verás,
paloma,
que
no
hay
gavilán
Du
wirst
sehen,
meine
Taube,
dass
es
keinen
Habicht
gibt
Que
a
ti
te
coma,
que
no
hay
gavilán
Der
dich
frisst,
dass
es
keinen
Habicht
gibt
Que
a
ti
te
coma,
que
no
hay
gavilán
Der
dich
frisst,
dass
es
keinen
Habicht
gibt
Que
a
ti
te
coma
Der
dich
frisst
¿Quién
pudiera
tener
la
dicha
que
tiene
el
gallo?
Wer
könnte
das
Glück
haben,
das
der
Hahn
hat,
Liebling?
Racatapum,
chinchín,
el
gallo
sube
Racatapum,
tsching-tsching,
der
Hahn
steigt
auf
Echa
su
polvorete
Er
wirbelt
seinen
Staub
auf
Racatapum,
chinchín,
y
él
se
sacude
Racatapum,
tsching-tsching,
und
er
schüttelt
sich
¿Quién
pudiera
tener
la
dicha
que
tiene
el
gallo?
Wer
könnte
das
Glück
haben,
das
der
Hahn
hat,
Liebling?
Racatapum,
chinchín,
el
gallo
sube
Racatapum,
tsching-tsching,
der
Hahn
steigt
auf
Echa
su
polvorete
Er
wirbelt
seinen
Staub
auf
Racatapum,
chinchín,
y
él
se
sacude
Racatapum,
tsching-tsching,
und
er
schüttelt
sich
Ya
verás,
paloma,
que
no
hay
gavilán
Du
wirst
sehen,
meine
Taube,
dass
es
keinen
Habicht
gibt
Que
a
ti
te
coma,
que
no
hay
gavilán
Der
dich
frisst,
dass
es
keinen
Habicht
gibt
Que
a
ti
te
coma,
que
no
hay
gavilán
Der
dich
frisst,
dass
es
keinen
Habicht
gibt
Que
a
ti
te
coma
Der
dich
frisst
Ya
verás,
paloma,
que
no
hay
gavilán
Du
wirst
sehen,
meine
Taube,
dass
es
keinen
Habicht
gibt
Que
a
ti
te
coma,
que
no
hay
gavilán
Der
dich
frisst,
dass
es
keinen
Habicht
gibt
Que
a
ti
te
coma,
que
no
hay
gavilán
Der
dich
frisst,
dass
es
keinen
Habicht
gibt
Que
a
ti
te
coma
Der
dich
frisst
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jesus Rincon Cardenas
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.