Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Terco - En Directo Desde Estadio De Huracán Buenos Aires / 2001
Der Sturkopf - Live aus dem Huracán-Stadion Buenos Aires / 2001
Cuando
mi
instinto
limpió
el
cristal
Als
mein
Instinkt
das
Glas
reinigte
Supe
que
sin
mirar
igual
podía
ver
Wusste
ich,
dass
ich
auch
ohne
hinzusehen
sehen
konnte
Y
desafiando
a
la
luz,
tuve
claridad
Und
das
Licht
herausfordernd,
hatte
ich
Klarheit
Cuando
la
noche
más
oscura
fue
Als
die
Nacht
am
dunkelsten
war
¿Cuánto
más,
cuánto
más
Wie
viel
mehr,
wie
viel
mehr
Queda
en
la
vida
aprender?
Gibt
es
im
Leben
noch
zu
lernen?
Si
hasta
que
brilló
el
cristal
Wenn
ich
doch,
bis
das
Glas
glänzte
Con
tantas
sombras
tropecé
Über
so
viele
Schatten
stolperte
¿Cuánto
más,
cuánto
más?
Wie
viel
mehr,
wie
viel
mehr?
¿Tengo
un
minuto
o
la
eternidad?
Habe
ich
eine
Minute
oder
die
Ewigkeit?
Si
siempre
me
va
a
golpear
Wenn
es
mich
immer
treffen
wird
Terco
y
torpe
seré
hasta
el
final
Stur
und
ungeschickt
werde
ich
bis
zum
Ende
sein
Cuando
mi
grito
destrozó
el
cristal
Als
mein
Schrei
das
Glas
zerbrach
Supe
que
la
libertad
era
para
mí
Wusste
ich,
dass
die
Freiheit
für
mich
war
Y
desafiando
estructuras,
me
dejé
ser
Und
Strukturen
herausfordernd,
ließ
ich
mich
sein
Solo
tuve
de
modelo
mi
propia
verdad
(¿y
qué?)
Ich
hatte
nur
meine
eigene
Wahrheit
als
Vorbild
(na
und?)
¿Cuánto
más,
cuánto
más
Wie
viel
mehr,
wie
viel
mehr
Queda
en
la
vida
aprender?
Gibt
es
im
Leben
noch
zu
lernen?
Si
hasta
que
rajó
el
cristal
Wenn
ich
doch,
bis
das
Glas
riss
Miles
de
sueños
vi
caer
Tausende
Träume
fallen
sah
¿Cuánto
más,
cuánto
más?
Wie
viel
mehr,
wie
viel
mehr?
¿Tengo
un
minuto
o
la
eternidad?
Habe
ich
eine
Minute
oder
die
Ewigkeit?
Si
siempre
me
va
a
golpear
Wenn
es
mich
immer
treffen
wird
Terco
y
torpe
seré
hasta
el
final
Stur
und
ungeschickt
werde
ich
bis
zum
Ende
sein
Si
me
levanto
y
me
vuelvo
a
caer
Wenn
ich
aufstehe
und
wieder
falle
Y
si
ya
no
hay
cristales,
habrá
una
pared
Und
wenn
es
keine
Gläser
mehr
gibt,
wird
es
eine
Wand
geben
Para
pegarme
una
y
otra
vez
Um
mich
immer
wieder
daran
zu
stoßen
Siempre
que
muera,
volvería
a
nacer
(¡y
arriba,
vamos!)
Immer
wenn
ich
sterbe,
würde
ich
wiedergeboren
werden
(und
los,
auf
geht's!)
¿Cuánto
más,
cuánto
más
Wie
viel
mehr,
wie
viel
mehr
Queda
en
la
vida
aprender?
Gibt
es
im
Leben
noch
zu
lernen?
Si
antes
de
renacer
Wenn
ich
doch,
bevor
ich
wiedergeboren
werde
Me
voy
muriendo
una
y
otra
vez
Immer
wieder
sterbe
¿Cuánto
más,
cuánto
más?
Wie
viel
mehr,
wie
viel
mehr?
¿Tengo
un
minuto
o
la
eternidad?
Habe
ich
eine
Minute
oder
die
Ewigkeit?
Si
siempre
me
va
a
golpear
Wenn
es
mich
immer
treffen
wird
Terco
y
torpe,
solo
Stur
und
ungeschickt,
allein
¡Hasta
el
final!
Bis
zum
Ende!
Un
aplauso
para
"Las
hadas
doradas
del
cristal"
Ein
Applaus
für
"Die
goldenen
Feen
des
Glases"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gustavo Fabian Napoli
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.