Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tu
as
l'âge
de
tes
cratères
(ô
vieille
lune)
Du
hast
das
Alter
deiner
Krater
(o
alter
Mond)
Sage-femme
de
l'Univers
(s'il
en
est
une)
Hebamme
des
Universums
(wenn
es
eine
gibt)
Tu
règnes
sur
le
cours
des
mers
(et
sur
Neptune)
Du
herrschst
über
den
Lauf
der
Meere
(und
über
Neptun)
Que
caches-tu
dans
tes
arrières?
(Une
fortune?)
Was
verbirgst
du
dahinter?
(Ein
Vermögen?)
Méfie-toi
de
ceux
qui
plantèrent
(dedans
tes
dunes)
Hüte
dich
vor
denen,
die
pflanzten
(in
deine
Dünen)
Leurs
oriflammes
guerrières
(bordel
à
plume)
Ihre
kriegerischen
Banner
(Feder-Bordell)
La
vanité
de
ver
de
terre
(Inopportune)
Die
Eitelkeit
des
Regenwurms
(Unangebracht)
De
ces
gros
pieds
buveurs
de
bière
(sans
gêne
aucune)
Dieser
groben
Füße,
Biertrinker
(ohne
jede
Scham)
Que
c'lui
qu'a
dit
"con
comme
la
lune"
(aille
en
enfer)
Wer
gesagt
hat
"dumm
wie
der
Mond"
(soll
zur
Hölle
fahren)
Et
si
à
chacun
sa
chacune
(c'est
toi
que
j'préfère)
Und
wenn
jeder
seine
Jede
hat
(bist
du
es,
den
ich
bevorzuge)
J'aime
à
la
nuit
et
sans
costume
(de
bain
de
mer)
Ich
liebe
es
nachts
und
ohne
Kostüm
(Badeanzug)
Nager
dans
tes
reflets
d'écume
(dans
ta
lumière)
In
deinen
Schaumreflexen
zu
schwimmen
(in
deinem
Licht)
Comme
si
je
volais
dans
les
plumes
(d'un
être
cher)
Als
ob
ich
in
den
Federn
flöge
(eines
geliebten
Wesens)
Fait
d'une
féérie
de
lagunes
(de
cirque
d'hiver)
Gemacht
aus
einem
Märchen
von
Lagunen
(eines
Winterzirkus)
Brûlant
d'espoir
de
voir
tes
brumes
(qui
désaltèrent)
Brennend
vor
Hoffnung,
deine
Nebel
zu
sehen
(die
den
Durst
stillen)
Le
nectar
du
vin
que
l'on
hume
(quand
vient
brumaire)
Den
Nektar
des
Weins,
den
man
riecht
(wenn
der
Brumaire
kommt)
Mon
âme
y
déambule
en
fun-
(ambule
délétère)
Meine
Seele
wandelt
dort
als
Seil-
(tänzer,
schädlicher)
Que
le
chant
libre
comme
l'air
d'une
(rose
éphémère)
Dass
der
Gesang,
frei
wie
die
Luft
einer
(vergänglichen
Rose)
En
volutes
d'encens
qui
fument
(dans
les
airs)
In
Weihrauchschwaden,
die
rauchen
(in
der
Luft)
À
toi,
muse
entre
toutes,
ô
lune
(te
soit
offert)
Dir,
Muse
unter
allen,
o
Mond
(sei
er
dargebracht)
Que
c'lui
qu'a
dit
"con
comme
la
lune",
aille
en
enfer
Wer
gesagt
hat
"dumm
wie
der
Mond",
soll
zur
Hölle
fahren
Et
si
à
chacun
sa
chacune,
c'est
toi
que
j'préfère
Und
wenn
jeder
seine
Jede
hat,
bist
du
es,
den
ich
bevorzuge
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pierre Payan, Eric Philippon, Benoit Jean Morel
Альбом
En vie
дата релиза
24-04-2007
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.