Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ton
cul
n'est
pas
si
loin
d'ta
tête
Dein
Arsch
ist
nicht
so
weit
von
deinem
Kopf
Et
dans
tes
mains
tu
mets
ta
tête
Und
in
deine
Hände
legst
du
deinen
Kopf
Et
sur
la
chaise
tu
poses
ta
couenne
Und
auf
den
Stuhl
setzt
du
deinen
Hintern
Rien
qu'dans
tes
mains
il
y
a
un
monde
Allein
in
deinen
Händen
liegt
eine
Welt
Et
dans
ma
tête
il
n'y
a
rien
Und
in
meinem
Kopf
ist
nichts
Ça
n'm'empêche
pas
d'rêver
le
monde
Das
hindert
mich
nicht,
von
der
Welt
zu
träumen
Et
de
m'lever
le
matin
en
chantant
des
fredaines
Und
morgens
aufzustehen
und
dabei
leichtfertige
Lieder
zu
singen
D'mettre
des
tempêtes
dans
des
bouteilles
Stürme
in
Flaschen
zu
füllen
D'm'tromper
d'chaussettes
et
d'sommeil
Socken
und
Schlaf
zu
verwechseln
D'tromper
l'sommeil
en
f'sant
la
fête
Den
Schlaf
zu
betrügen,
indem
ich
feiere
D'fêter
la
veille
le
lendemain
Den
Vortag
am
nächsten
Tag
zu
feiern
D'veiller
au
grain
et
aux
emplettes
Aufs
Korn
zu
achten
und
auf
Einkäufe
Et
d'envoyer
certains
Und
manche
Aux
p'lotes
zum
Teufel
zu
schicken
Et
j'reste
le
cul
entre
deux
chaises
Und
ich
sitze
mit
dem
Arsch
zwischen
zwei
Stühlen
À
voir
le
monde
se
défaire
Und
sehe
zu,
wie
die
Welt
zerfällt
Essayant
d'rempailler
l'malaise
Versuchend,
das
Unbehagen
neu
zu
stopfen
Avec
des
bouts
d'rêves
et
d'chimères
Mit
Traumfetzen
und
Hirngespinsten
V'là
qu'dans
ma
tête
passe
une
question
Da
kommt
mir
eine
Frage
in
den
Sinn
Le
préhisto
s'est-y
mis
d'bout
Hat
der
Urmensch
sich
aufgerichtet,
Pour
s'retrouver
le
cul
par
terre
Um
sich
mit
dem
Arsch
auf
dem
Boden
wiederzufinden
Gavé
d'inepties
par
les
deux
bouts
Vollgestopft
mit
Unsinn
von
beiden
Enden
Posté
d'vant
sa
télé
vie
d'con
Geparkt
vor
seinem
Fernseher,
Scheißleben
Gros-Jean
comme
devant
par
derrière
Wie
Hans
Wurst,
von
hinten
wie
von
vorn
La
mort
est
l'menu
ordinaire
Der
Tod
ist
das
übliche
Menü
Comm'
le
ronron
qu'est
la
défonce
Wie
das
Schnurren,
das
der
Rausch
ist
D'l'homo-sapiens
qui
d'vant
l'poste
pionce
Des
Homo
Sapiens,
der
vor
der
Glotze
pennt
Cependant
qu'le
monde
des
affaires
Währenddessen
die
Geschäftswelt
Vend
de
la
guerre
à
qui
mieux
mieux
Um
die
Wette
Krieg
verkauft
Et
plus
il
en
a
et
plus
il
en
veut
Und
je
mehr
sie
hat,
desto
mehr
will
sie
Pis
la
chair
à
canon
c'est
pas
cher
Und
Kanonenfutter
ist
ja
nicht
teuer
Rien
qu'tes
mains
c'est
un
bout
du
monde
Allein
deine
Hände
sind
ein
Stück
Welt
Fais-le
tourner
il
te
revient
Lass
es
kreisen,
es
kehrt
zu
dir
zurück
Et
suis
bonhomme
ton
chemin
Und
folge,
mein
Guter,
deinem
Weg
Sachant
que
la
seule
bête
au
monde
Wissend,
dass
das
einzige
Tier
auf
der
Welt,
Qui
puisse
être
aussi
incongrue
das
so
unpassend
sein
kann,
C'est
l'homme
qui
pète
plus
haut
qu'son
cul
der
Mann
ist,
der
höher
furzt
als
sein
Arsch
reicht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pierre Payan, Eric Philippon, Benoit Jean Morel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.