Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nie Wierz Nigdy Kobiecie
Trau Niemals Einer Frau
Człowiek
ten
miał
niepewny
dość
wzrok.
Dieser
Mann
hatte
einen
ziemlich
unsicheren
Blick.
Prosił
o
żar,
wpatrzony
gdzieś
w
mrok.
Er
bat
um
Feuer,
blickte
irgendwo
ins
Dunkel.
Wciągnął
dym,
i
nim
skryła
go
noc,
tak
powiedział:
Er
zog
den
Rauch
ein,
und
bevor
die
Nacht
ihn
verbarg,
sagte
er
so:
"Nie
wierz
nigdy
kobiecie,
dobrą
radę
ci
dam.
"Trau
niemals
einer
Frau,
einen
guten
Rat
geb
ich
dir.
Nic
gorszego
na
świecie
nie
przytrafia
się
nam.
Nichts
Schlimmeres
auf
der
Welt
widerfährt
uns.
Nie
wierz
nigdy
kobiecie,
nie
ustępuj
na
krok,
Trau
niemals
einer
Frau,
weiche
keinen
Schritt,
Bo
przepadłeś
z
kretesem
nim
zrozumiesz
swój
błąd;
Denn
du
bist
rettungslos
verloren,
bevor
du
deinen
Fehler
verstehst;
Ledwo
nim
dobrze
pojmiesz
swój
błąd,
już
po
tobie..."
Kaum
dass
du
deinen
Fehler
richtig
begreifst,
ist
es
aus
mit
dir..."
Dookoła
miasto
całe
właśnie
kładło
się
spać,
Ringsum
legte
sich
die
ganze
Stadt
gerade
schlafen,
Tyle
z
tego
zrozumiałem,
że
coś
z
nim
jest
nie
tak.
So
viel
verstand
ich
davon,
dass
etwas
mit
ihm
nicht
stimmte.
Ulice
dwie
był
dalej
mój
blok.
Zwei
Straßen
weiter
war
mein
Wohnblock.
Chciałem
już
spać,
lecz
opornie
to
szło,
Ich
wollte
schon
schlafen,
doch
es
fiel
mir
schwer,
Było
coś,
co
sprawiało
że
głos
wciąż
słyszałem:
Da
war
etwas,
das
machte,
dass
ich
die
Stimme
immer
noch
hörte:
"Nie
wierz
nigdy
kobiecie,
dobrą
radę
ci
dam.
"Trau
niemals
einer
Frau,
einen
guten
Rat
geb
ich
dir.
Nic
gorszego
na
świecie
nie
przytrafia
się
nam.
Nichts
Schlimmeres
auf
der
Welt
widerfährt
uns.
Nie
wierz
nigdy
kobiecie,
nie
ustępuj
na
krok,
Trau
niemals
einer
Frau,
weiche
keinen
Schritt,
Bo
przepadłeś
z
kretesem
nim
zrozumiesz
swój
błąd;
Denn
du
bist
rettungslos
verloren,
bevor
du
deinen
Fehler
verstehst;
Ledwo
nim
dobrze
pojmiesz
swój
błąd,
już
po
tobie..."
Kaum
dass
du
deinen
Fehler
richtig
begreifst,
ist
es
aus
mit
dir..."
Światła
wtedy
było
mało,
i
pewności
mi
brak,
Es
gab
wenig
Licht
damals,
und
mir
fehlte
die
Gewissheit,
Czy
w
dzienniku
dziś
widziałem
jego,
czy
inną
twarz...
Ob
ich
heute
in
der
Zeitung
sein
Gesicht
sah,
oder
ein
anderes...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Andrzej Mogielnicki, Jan Jozef Borysewicz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.