Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Estou
pra
ti
como
um
descobridor
ao
ver
a
costa
Ich
bin
für
dich
wie
ein
Entdecker,
der
die
Küste
erblickt,
Como
o
vento
numa
vela
sem
resposta
Wie
der
Wind
in
einem
Segel
ohne
Antwort.
Se
perco
o
tempo
apostando
na
jornada
Ob
ich
die
Zeit
verliere,
indem
ich
auf
die
Reise
setze,
Ou
se
me
perco
passeando
em
suas
costas
Oder
ob
ich
mich
verliere,
während
ich
an
deinen
Küsten
spaziere.
Deixa
ser,
vamo
lá
Lass
es
geschehen,
komm
schon,
Sem
bússola
ou
mapa,
continua
a
navegar
Ohne
Kompass
oder
Karte,
segle
weiter.
Deixa
ir,
tudo
bem
Lass
es
los,
alles
gut,
Não
teria
graça
se
soubesse
onde
ia
dar
Es
wäre
nicht
so
reizvoll,
wenn
ich
wüsste,
wohin
es
führt.
Lá-raiá-laiá,
lá-raiá-laiá
La-raiá-laiá,
la-raiá-laiá
Lá-raiá-laiá,
lá-raiá-laiá
La-raiá-laiá,
la-raiá-laiá
Não
sei
mais
Ich
weiß
nicht
mehr,
Eu
paro
e
vejo
quanta
coisa
eu
deixei
pra
trás
Ich
halte
inne
und
sehe,
wie
viel
ich
hinter
mir
gelassen
habe.
Faz
falta,
mas
eu
quase
não
me
lembro
Es
fehlt
mir,
aber
ich
erinnere
mich
kaum
noch.
Quem
me
dera
Wenn
ich
doch
nur
Dormir
e
acordar
sem
preocupar
com
o
que
passou
Einschlafen
und
aufwachen
könnte,
ohne
mich
um
das
Vergangene
zu
sorgen.
Quem
me
dera
Wenn
ich
doch
nur
Se
o
tempo
fosse
o
único
inimigo
de
nós
dois
Wenn
die
Zeit
der
einzige
Feind
zwischen
uns
beiden
wäre.
Quem
me
dera
Wenn
ich
doch
nur
Se
o
que
tem
pra
hoje
fosse
deixado
pra
depois
Das,
was
für
heute
bestimmt
ist,
auf
später
verschieben
könnte.
Quem
me
dera,
ah-ah
Wenn
ich
doch
nur,
ah-ah.
Lá-raiá-laiá,
lá-raiá-laiá
La-raiá-laiá,
la-raiá-laiá
Lá-raiá-laiá,
lá-raiá-laiá
La-raiá-laiá,
la-raiá-laiá
Sempre
me
perco
tentando
ver
Ich
verliere
mich
immer,
wenn
ich
versuche,
Memórias
de
onde
eu
nunca
fui
Erinnerungen
an
Orte
zu
sehen,
an
denen
ich
nie
war.
E
será
que
era
só
pra
ser
Und
sollte
es
einfach
so
sein
Assim?
(Oh,
ei,
oh)
So?
(Oh,
ei,
oh)
Eu
vejo
o
vento
soprando
a
vela
Ich
sehe
den
Wind,
der
das
Segel
bläht,
Aprendo
com
o
tempo
às
vezes
a
bússola
é
o
meu
sentimento
Ich
lerne
mit
der
Zeit,
dass
mein
Gefühl
manchmal
mein
Kompass
ist.
E
beijo
a
vida
com
a
gana
dos
favela
Und
ich
küsse
das
Leben
mit
der
Leidenschaft
der
Favelas,
No
afã
de
uma
aquarela,
me
virando
como
um
cata-vento
Im
Eifer
eines
Aquarells,
drehe
ich
mich
wie
eine
Wetterfahne.
Eu
tava
quase
morto,
mas
um
porto
cais
Ich
war
fast
tot,
aber
ein
Hafen,
ein
Kai,
Foi
ela
que
me
acalma,
tipo
florais
Sie
ist
es,
die
mich
beruhigt,
wie
Blütenessenzen.
Eu
brigo
pra
manter
essa
paz
Ich
kämpfe
darum,
diesen
Frieden
zu
bewahren,
Dormir
e
acordar
sem
preocupar
com
o
que
passou
Einschlafen
und
aufwachen,
ohne
mich
um
das
Vergangene
zu
sorgen.
Quem
me
dera
Wenn
ich
doch
nur
Se
o
tempo
fosse
o
único
inimigo
de
nós
dois
Wenn
die
Zeit
der
einzige
Feind
zwischen
uns
beiden
wäre.
Quem
me
dera
Wenn
ich
doch
nur
Se
o
que
tem
pra
hoje
fosse
deixado
pra
depois
Das,
was
für
heute
bestimmt
ist,
auf
später
verschieben
könnte.
E
quem
me
dera,
ah-ah
Und
wenn
ich
doch
nur,
ah-ah.
Lá-raiá-laiá,
lá-raiá-laiá
La-raiá-laiá,
la-raiá-laiá
Lá-raiá-laiá,
lá-raiá-laiá
La-raiá-laiá,
la-raiá-laiá
Lá-raiá-laiá
(quem
me
dera),
lá-raiá-laiá
(quem
me
dera)
La-raiá-laiá
(wenn
ich
doch
nur),
la-raiá-laiá
(wenn
ich
doch
nur)
Lá-raiá-laiá
(quem
me
dera),
lá-raiá-laiá-ah-iá
La-raiá-laiá
(wenn
ich
doch
nur),
la-raiá-laiá-ah-iá
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francisco De Assis Chaves Jard Filho, Breno Braga Batista, Otavio Cardoso Furtado, Leandro Roque De Oliveira, Pedro Martins Calais Da Costa, Glauco De Souza Borges, Julio Andrade
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.