Lam Anh - Chưa Bao Giờ - перевод текста песни на немецкий

Chưa Bao Giờ - Lam Anhперевод на немецкий




Chưa Bao Giờ
Niemals zuvor
Trong cơn mưa đêm nhẹ như gió
Im nächtlichen Regen, sanft wie der Wind,
Trôi qua không gian nguôi lắng dần
vorbeiziehend am Raum und allmählich verebbend,
Những điều em chưa nói với anh
all das, was ich dir nie gesagt habe.
Hôm chia tay cây vừa trút
Als wir uns trennten, verlor der Baum gerade seine Blätter,
Hôm chia tay ô cửa vẫn sáng đèn
als wir uns trennten, brannte im Fenster noch Licht,
Hát lên đi đêm quá yên
sing irgendetwas, die Nacht ist zu still.
Trôi theo cơn dòng sông trối trăn
Mit dem Traum treibt der Fluss dahin,
Trôi theo cơn niềm đau rất thật
mit dem Traum treibt der sehr reale Schmerz,
bình yên nào không xót xa
gibt es Frieden ohne Wehmut?
Anh ra đi hay còn đâu đó?
Bist du gegangen oder noch irgendwo hier?
đơn xa xăm từ giây phút nào
Einsamkeit in weiter Ferne, seit welchem Moment
Đến cùng...
bis zur Unendlichkeit...
Bây giờ em biết sao
Jetzt weiß ich, warum
Gặp nhau biển sóng trào
wir uns trafen, das Meer brandete,
Ngồi nghe chiều yên gió lặng
ich saß und lauschte der Stille des Nachmittags und dem sanften Wind
Giữa muôn vàn hoa
inmitten unzähliger Blumen.
Đi về đâu cũng thế
Wohin ich auch gehe, es ist immer dasselbe,
Buồn kia còn trong dáng ngồi
die Trauer bleibt in meiner Haltung,
Thiên đường đã khép lại
das Paradies hat sich geschlossen,
Từ muôn năm rồi
schon vor langer Zeit.
Trôi theo cơn dòng sông trối trăn
Mit dem Traum treibt der Fluss dahin,
Trôi theo cơn niềm đau rất thật
mit dem Traum treibt der sehr reale Schmerz,
bình yên nào không xót xa
gibt es Frieden ohne Wehmut?
Anh ra đi hay còn đâu đó?
Bist du gegangen oder noch irgendwo hier?
đơn xa xăm từ giây phút nào
Einsamkeit in weiter Ferne, seit welchem Moment
Đến cùng...
bis zur Unendlichkeit...
Bây giờ em biết sao
Jetzt weiß ich, warum
Gặp nhau biển sóng trào
wir uns trafen, das Meer brandete,
Ngồi nghe chiều yên gió lặng
ich saß und lauschte der Stille des Nachmittags und dem sanften Wind
Giữa muôn vàn hoa
inmitten unzähliger Blumen.
Đi về đâu cũng thế
Wohin ich auch gehe, es ist immer dasselbe,
Buồn kia còn trong dáng ngồi
die Trauer bleibt in meiner Haltung,
Thiên đường đã khép lại
das Paradies hat sich geschlossen,
Từ muôn năm rồi
schon vor langer Zeit.
Thiên đường đã khép nguồn cơn
Das Paradies hat die Quelle verschlossen,
Từ khi dòng sông mình
seit der Fluss sich zurückzog,
Quên được không những điều đã bao giờ qua
kann man vergessen, was jemals geschah?
Quên được những sáng mùa đông nhìn sang ngày xuân đã về
Kann man die Wintermorgen vergessen, an denen man sah, wie der Frühling kam,
Quên được không những điều thà chưa bao giờ
kann man vergessen, was lieber niemals gewesen wäre?
Quên được không những điều thà chưa bao giờ
Kann man vergessen, was lieber niemals gewesen wäre?





Авторы: Anhviet


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.