Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chưa Bao Giờ
Niemals zuvor
Trong
cơn
mưa
đêm
nhẹ
như
gió
Im
nächtlichen
Regen,
sanft
wie
der
Wind,
Trôi
qua
không
gian
và
nguôi
lắng
dần
vorbeiziehend
am
Raum
und
allmählich
verebbend,
Những
điều
em
chưa
nói
với
anh
all
das,
was
ich
dir
nie
gesagt
habe.
Hôm
chia
tay
cây
vừa
trút
lá
Als
wir
uns
trennten,
verlor
der
Baum
gerade
seine
Blätter,
Hôm
chia
tay
ô
cửa
vẫn
sáng
đèn
als
wir
uns
trennten,
brannte
im
Fenster
noch
Licht,
Hát
gì
lên
đi
đêm
quá
yên
sing
irgendetwas,
die
Nacht
ist
zu
still.
Trôi
theo
cơn
mơ
dòng
sông
trối
trăn
Mit
dem
Traum
treibt
der
Fluss
dahin,
Trôi
theo
cơn
mơ
niềm
đau
rất
thật
mit
dem
Traum
treibt
der
sehr
reale
Schmerz,
Có
bình
yên
nào
không
xót
xa
gibt
es
Frieden
ohne
Wehmut?
Anh
ra
đi
hay
còn
đâu
đó?
Bist
du
gegangen
oder
noch
irgendwo
hier?
Cô
đơn
xa
xăm
từ
giây
phút
nào
Einsamkeit
in
weiter
Ferne,
seit
welchem
Moment
Đến
vô
cùng...
bis
zur
Unendlichkeit...
Bây
giờ
em
biết
vì
sao
Jetzt
weiß
ich,
warum
Gặp
nhau
biển
xô
sóng
trào
wir
uns
trafen,
das
Meer
brandete,
Ngồi
nghe
chiều
yên
gió
lặng
ich
saß
und
lauschte
der
Stille
des
Nachmittags
und
dem
sanften
Wind
Giữa
muôn
vàn
hoa
inmitten
unzähliger
Blumen.
Đi
về
đâu
cũng
là
thế
Wohin
ich
auch
gehe,
es
ist
immer
dasselbe,
Buồn
kia
còn
trong
dáng
ngồi
die
Trauer
bleibt
in
meiner
Haltung,
Thiên
đường
đã
khép
lại
das
Paradies
hat
sich
geschlossen,
Từ
muôn
năm
rồi
schon
vor
langer
Zeit.
Trôi
theo
cơn
mơ
dòng
sông
trối
trăn
Mit
dem
Traum
treibt
der
Fluss
dahin,
Trôi
theo
cơn
mơ
niềm
đau
rất
thật
mit
dem
Traum
treibt
der
sehr
reale
Schmerz,
Có
bình
yên
nào
không
xót
xa
gibt
es
Frieden
ohne
Wehmut?
Anh
ra
đi
hay
còn
đâu
đó?
Bist
du
gegangen
oder
noch
irgendwo
hier?
Cô
đơn
xa
xăm
từ
giây
phút
nào
Einsamkeit
in
weiter
Ferne,
seit
welchem
Moment
Đến
vô
cùng...
bis
zur
Unendlichkeit...
Bây
giờ
em
biết
vì
sao
Jetzt
weiß
ich,
warum
Gặp
nhau
biển
xô
sóng
trào
wir
uns
trafen,
das
Meer
brandete,
Ngồi
nghe
chiều
yên
gió
lặng
ich
saß
und
lauschte
der
Stille
des
Nachmittags
und
dem
sanften
Wind
Giữa
muôn
vàn
hoa
inmitten
unzähliger
Blumen.
Đi
về
đâu
cũng
là
thế
Wohin
ich
auch
gehe,
es
ist
immer
dasselbe,
Buồn
kia
còn
trong
dáng
ngồi
die
Trauer
bleibt
in
meiner
Haltung,
Thiên
đường
đã
khép
lại
das
Paradies
hat
sich
geschlossen,
Từ
muôn
năm
rồi
schon
vor
langer
Zeit.
Thiên
đường
đã
khép
nguồn
cơn
Das
Paradies
hat
die
Quelle
verschlossen,
Từ
khi
dòng
sông
rũ
mình
seit
der
Fluss
sich
zurückzog,
Quên
được
không
những
điều
đã
bao
giờ
qua
kann
man
vergessen,
was
jemals
geschah?
Quên
được
những
sáng
mùa
đông
nhìn
sang
ngày
xuân
đã
về
Kann
man
die
Wintermorgen
vergessen,
an
denen
man
sah,
wie
der
Frühling
kam,
Quên
được
không
những
điều
thà
chưa
bao
giờ
kann
man
vergessen,
was
lieber
niemals
gewesen
wäre?
Quên
được
không
những
điều
thà
chưa
bao
giờ
Kann
man
vergessen,
was
lieber
niemals
gewesen
wäre?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anhviet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.