Текст и перевод песни Lam Anh - Chưa Bao Giờ
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trong
cơn
mưa
đêm
nhẹ
như
gió
In
the
gentle
rain
like
the
wind
Trôi
qua
không
gian
và
nguôi
lắng
dần
Fading
through
space
and
gradually
calming
down
Những
điều
em
chưa
nói
với
anh
The
things
I
have
never
told
you
Hôm
chia
tay
cây
vừa
trút
lá
On
the
day
we
broke
up
the
trees
were
just
shedding
their
leaves
Hôm
chia
tay
ô
cửa
vẫn
sáng
đèn
On
the
day
we
broke
up
the
windows
were
still
lit
up
Hát
gì
lên
đi
đêm
quá
yên
Sing
something,
the
night
is
too
quiet
Trôi
theo
cơn
mơ
dòng
sông
trối
trăn
Drifting
with
my
dreams
of
troubled
rivers
Trôi
theo
cơn
mơ
niềm
đau
rất
thật
Drifting
with
my
dreams
of
very
real
pain
Có
bình
yên
nào
không
xót
xa
Is
there
any
peace
that
doesn't
hurt?
Anh
ra
đi
hay
còn
đâu
đó?
Did
you
leave
or
are
you
still
here
somewhere?
Cô
đơn
xa
xăm
từ
giây
phút
nào
From
what
moment
did
loneliness
become
so
distant?
Đến
vô
cùng...
To
infinity...
Bây
giờ
em
biết
vì
sao
Now
I
know
why
Gặp
nhau
biển
xô
sóng
trào
When
we
met
the
sea
surged
and
the
waves
crashed
Ngồi
nghe
chiều
yên
gió
lặng
We
sat
and
listened
to
the
calm
wind
in
the
evening
Giữa
muôn
vàn
hoa
Amongst
a
myriad
flowers
Đi
về
đâu
cũng
là
thế
Wherever
I
go
it's
the
same
Buồn
kia
còn
trong
dáng
ngồi
My
sadness
is
still
in
the
way
I
sit
Thiên
đường
đã
khép
lại
Paradise
has
closed
itself
off
Từ
muôn
năm
rồi
For
an
eternity
now
Trôi
theo
cơn
mơ
dòng
sông
trối
trăn
Drifting
with
my
dreams
of
troubled
rivers
Trôi
theo
cơn
mơ
niềm
đau
rất
thật
Drifting
with
my
dreams
of
very
real
pain
Có
bình
yên
nào
không
xót
xa
Is
there
any
peace
that
doesn't
hurt?
Anh
ra
đi
hay
còn
đâu
đó?
Did
you
leave
or
are
you
still
here
somewhere?
Cô
đơn
xa
xăm
từ
giây
phút
nào
From
what
moment
did
loneliness
become
so
distant?
Đến
vô
cùng...
To
infinity...
Bây
giờ
em
biết
vì
sao
Now
I
know
why
Gặp
nhau
biển
xô
sóng
trào
When
we
met
the
sea
surged
and
the
waves
crashed
Ngồi
nghe
chiều
yên
gió
lặng
We
sat
and
listened
to
the
calm
wind
in
the
evening
Giữa
muôn
vàn
hoa
Amongst
a
myriad
flowers
Đi
về
đâu
cũng
là
thế
Wherever
I
go
it's
the
same
Buồn
kia
còn
trong
dáng
ngồi
My
sadness
is
still
in
the
way
I
sit
Thiên
đường
đã
khép
lại
Paradise
has
closed
itself
off
Từ
muôn
năm
rồi
For
an
eternity
now
Thiên
đường
đã
khép
nguồn
cơn
Paradise
has
closed
itself
off
Từ
khi
dòng
sông
rũ
mình
Since
the
river
threw
itself
down
Quên
được
không
những
điều
đã
bao
giờ
qua
Is
it
possible
to
forget
the
things
we've
been
through?
Quên
được
những
sáng
mùa
đông
nhìn
sang
ngày
xuân
đã
về
Is
it
possible
to
forget
those
winter
mornings
as
they
turned
into
spring?
Quên
được
không
những
điều
thà
chưa
bao
giờ
Is
it
possible
to
forget
the
things
we
should
never
have
done?
Quên
được
không
những
điều
thà
chưa
bao
giờ
Is
it
possible
to
forget
the
things
we
should
never
have
done?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anhviet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.