Lam Anh - Chưa Bao Giờ - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Lam Anh - Chưa Bao Giờ




Chưa Bao Giờ
Никогда
Trong cơn mưa đêm nhẹ như gió
В ночном дожде, легком как ветер,
Trôi qua không gian nguôi lắng dần
Ускользает вдаль, стихая постепенно,
Những điều em chưa nói với anh
Все то, что я тебе не сказала,
Hôm chia tay cây vừa trút
В тот день, когда мы расстались, деревья роняли листву,
Hôm chia tay ô cửa vẫn sáng đèn
В тот день, когда мы расстались, в окнах горел свет,
Hát lên đi đêm quá yên
О чем же мне петь, в этой тихой ночи?
Trôi theo cơn dòng sông trối trăn
Утекают во сне бурные реки,
Trôi theo cơn niềm đau rất thật
Утекают во сне, обжигая болью,
bình yên nào không xót xa
Разве есть покой без капли сожаления?
Anh ra đi hay còn đâu đó?
Ты ушел или где-то рядом?
đơn xa xăm từ giây phút nào
Одиночество окутало с той самой минуты,
Đến cùng...
И длится бесконечно...
Bây giờ em biết sao
Теперь я знаю почему,
Gặp nhau biển sóng trào
При встрече море волнуется,
Ngồi nghe chiều yên gió lặng
А в тихий вечер, слушая безмолвие ветра,
Giữa muôn vàn hoa
Среди тысячи цветов,
Đi về đâu cũng thế
Куда бы я ни шла, все едино,
Buồn kia còn trong dáng ngồi
Грусть осталась в каждом движении,
Thiên đường đã khép lại
Врата рая закрылись,
Từ muôn năm rồi
Много лет назад.
Trôi theo cơn dòng sông trối trăn
Утекают во сне бурные реки,
Trôi theo cơn niềm đau rất thật
Утекают во сне, обжигая болью,
bình yên nào không xót xa
Разве есть покой без капли сожаления?
Anh ra đi hay còn đâu đó?
Ты ушел или где-то рядом?
đơn xa xăm từ giây phút nào
Одиночество окутало с той самой минуты,
Đến cùng...
И длится бесконечно...
Bây giờ em biết sao
Теперь я знаю почему,
Gặp nhau biển sóng trào
При встрече море волнуется,
Ngồi nghe chiều yên gió lặng
А в тихий вечер, слушая безмолвие ветра,
Giữa muôn vàn hoa
Среди тысячи цветов,
Đi về đâu cũng thế
Куда бы я ни шла, все едино,
Buồn kia còn trong dáng ngồi
Грусть осталась в каждом движении,
Thiên đường đã khép lại
Врата рая закрылись,
Từ muôn năm rồi
Много лет назад.
Thiên đường đã khép nguồn cơn
Врата рая захлопнулись,
Từ khi dòng sông mình
С тех пор как река сбросила оковы,
Quên được không những điều đã bao giờ qua
Можно ли забыть то, что было когда-то?
Quên được những sáng mùa đông nhìn sang ngày xuân đã về
Можно ли забыть те зимние утра, когда за окном уже весна?
Quên được không những điều thà chưa bao giờ
Можно ли забыть то, что лучше бы никогда не случалось?
Quên được không những điều thà chưa bao giờ
Можно ли забыть то, что лучше бы никогда не случалось?





Авторы: Anhviet


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.