Текст и перевод песни Lam Anh - Chưa Bao Giờ
Trong
cơn
mưa
đêm
nhẹ
như
gió
В
ночном
дожде,
легком
как
ветер,
Trôi
qua
không
gian
và
nguôi
lắng
dần
Ускользает
вдаль,
стихая
постепенно,
Những
điều
em
chưa
nói
với
anh
Все
то,
что
я
тебе
не
сказала,
Hôm
chia
tay
cây
vừa
trút
lá
В
тот
день,
когда
мы
расстались,
деревья
роняли
листву,
Hôm
chia
tay
ô
cửa
vẫn
sáng
đèn
В
тот
день,
когда
мы
расстались,
в
окнах
горел
свет,
Hát
gì
lên
đi
đêm
quá
yên
О
чем
же
мне
петь,
в
этой
тихой
ночи?
Trôi
theo
cơn
mơ
dòng
sông
trối
trăn
Утекают
во
сне
бурные
реки,
Trôi
theo
cơn
mơ
niềm
đau
rất
thật
Утекают
во
сне,
обжигая
болью,
Có
bình
yên
nào
không
xót
xa
Разве
есть
покой
без
капли
сожаления?
Anh
ra
đi
hay
còn
đâu
đó?
Ты
ушел
или
где-то
рядом?
Cô
đơn
xa
xăm
từ
giây
phút
nào
Одиночество
окутало
с
той
самой
минуты,
Đến
vô
cùng...
И
длится
бесконечно...
Bây
giờ
em
biết
vì
sao
Теперь
я
знаю
почему,
Gặp
nhau
biển
xô
sóng
trào
При
встрече
море
волнуется,
Ngồi
nghe
chiều
yên
gió
lặng
А
в
тихий
вечер,
слушая
безмолвие
ветра,
Giữa
muôn
vàn
hoa
Среди
тысячи
цветов,
Đi
về
đâu
cũng
là
thế
Куда
бы
я
ни
шла,
все
едино,
Buồn
kia
còn
trong
dáng
ngồi
Грусть
осталась
в
каждом
движении,
Thiên
đường
đã
khép
lại
Врата
рая
закрылись,
Từ
muôn
năm
rồi
Много
лет
назад.
Trôi
theo
cơn
mơ
dòng
sông
trối
trăn
Утекают
во
сне
бурные
реки,
Trôi
theo
cơn
mơ
niềm
đau
rất
thật
Утекают
во
сне,
обжигая
болью,
Có
bình
yên
nào
không
xót
xa
Разве
есть
покой
без
капли
сожаления?
Anh
ra
đi
hay
còn
đâu
đó?
Ты
ушел
или
где-то
рядом?
Cô
đơn
xa
xăm
từ
giây
phút
nào
Одиночество
окутало
с
той
самой
минуты,
Đến
vô
cùng...
И
длится
бесконечно...
Bây
giờ
em
biết
vì
sao
Теперь
я
знаю
почему,
Gặp
nhau
biển
xô
sóng
trào
При
встрече
море
волнуется,
Ngồi
nghe
chiều
yên
gió
lặng
А
в
тихий
вечер,
слушая
безмолвие
ветра,
Giữa
muôn
vàn
hoa
Среди
тысячи
цветов,
Đi
về
đâu
cũng
là
thế
Куда
бы
я
ни
шла,
все
едино,
Buồn
kia
còn
trong
dáng
ngồi
Грусть
осталась
в
каждом
движении,
Thiên
đường
đã
khép
lại
Врата
рая
закрылись,
Từ
muôn
năm
rồi
Много
лет
назад.
Thiên
đường
đã
khép
nguồn
cơn
Врата
рая
захлопнулись,
Từ
khi
dòng
sông
rũ
mình
С
тех
пор
как
река
сбросила
оковы,
Quên
được
không
những
điều
đã
bao
giờ
qua
Можно
ли
забыть
то,
что
было
когда-то?
Quên
được
những
sáng
mùa
đông
nhìn
sang
ngày
xuân
đã
về
Можно
ли
забыть
те
зимние
утра,
когда
за
окном
уже
весна?
Quên
được
không
những
điều
thà
chưa
bao
giờ
Можно
ли
забыть
то,
что
лучше
бы
никогда
не
случалось?
Quên
được
không
những
điều
thà
chưa
bao
giờ
Можно
ли
забыть
то,
что
лучше
бы
никогда
не
случалось?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anhviet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.