Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chung Mot Dong Song
Ein gemeinsamer Fluss
Anh
miền
Gò
Công
quê
hương
Trương
Định
Ich
aus
Gò
Công,
Heimat
von
Trương
Định
Em
xứ
dừa
xanh
ngát
Bến
Tre
Du
aus
dem
Land
der
grünen
Kokosnüsse,
Bến
Tre
Cùng
chung
bên
nhau
con
nước
sông
Tiền
Gemeinsam
am
Fluss
Tiền
Say
đắm
tình
yêu
thương
thủy
chung
Berauscht
von
treuer
Liebe
Mưa
nắng
hai
mùa
xao
xuyến
tình
vấn
vương
Regen
und
Sonne
zweier
Jahreszeiten,
rühren
zärtliches
Sehnen
Trang
sử
hùng
Gò
Công
quê
hương
Trương
Định
Heldengeschichte
Gò
Côngs,
Trương
Địnhs
Heimat
Trang
thơ
hồng
Đồ
Chiểu,
Bến
Tre
Liebesgedichte
Đồ
Chiểus,
Bến
Tres
Gọi
nhau
qua
con
sóng
vỗ
về
Rufen
uns
durch
umarmende
Wellen
Trăng
hữu
tình
xanh
xanh
rừng
lá
Zärtlicher
Mond,
grünender
Blätterwald
Thao
thức
tấm
lòng
nghe
tiếng
đàn
miền
Đông
Wache
Herzen
hören
Osten's
Saitenklang
Sông
nước
mênh
mông
nghe
màu
xanh
giục
giã
Flussgewässer
endlos,
Grün
treibt
uns
an
Con
nước
sông
Tiền
chở
nặng
phù
sa
Fluss
Tiền
trägt
fruchtbaren
Schlamm
Trên
những
con
tàu
chiều
ra
biển
rộng
Auf
Schiffen
abends
in
die
weite
See
Cây
lúa
trên
đồng
xanh
lá
đơm
bông
Reispflanzen
auf
Feldern
treiben
Ähren
Em
đi
về
Gò
Công
thăm
quê
miền
cát
mặn
Du
gehst
nach
Gò
Công
sandig-salzige
Heimat
Anh
đi
về
chiều
nắng
bóng
dừa
xanh
Ich
kehre
am
Nachmittag
zu
grünen
Palmen
Tình
ca
quê
hương
như
máu
tim
cội
nguồn
Heimatlied
wie
Blut
im
Ursprungshof
Tha
thiết
tình
sục
sôi
Cửu
Long
Leidenschaftlich
sprudelnd
der
Mekong
Chim
én
bay
về
khua
xáo
động
tình
quê
Schwalben
kehren
heim,
erregen
ländlich
Sehnen
Anh
miền
Gò
Công
quê
hương
Trương
Định
Ich
aus
Gò
Công,
Heimat
von
Trương
Định
Em
xứ
dừa
xanh
ngát
Bến
Tre
Du
aus
dem
Land
der
grünen
Kokosnüsse,
Bến
Tre
Cùng
chung
bên
nhau
con
nước
sông
Tiền
Gemeinsam
am
Fluss
Tiền
Say
đắm
tình
yêu
thương
thủy
chung
Berauscht
von
treuer
Liebe
Mưa
nắng
hai
mùa
xao
xuyến
tình
vấn
vương
Regen
und
Sonne
zweier
Jahreszeiten,
rühren
zärtliches
Sehnen
Trang
sử
hùng
Gò
Công
quê
hương
Trương
Định
Heldengeschichte
Gò
Côngs,
Trương
Địnhs
Heimat
Trang
thơ
hồng
Đồ
Chiểu,
Bến
Tre
Liebesgedichte
Đồ
Chiểus,
Bến
Tres
Gọi
nhau
qua
con
sóng
vỗ
về
Rufen
uns
durch
umarmende
Wellen
Trăng
hữu
tình
xanh
xanh
rừng
lá
Zärtlicher
Mond,
grünender
Blätterwald
Thao
thức
tấm
lòng
nghe
tiếng
đàn
miền
Đông
Wache
Herzen
hören
Osten's
Saitenklang
Sông
nước
mênh
mông
nghe
màu
xanh
giục
giã
Flussgewässer
endlos,
Grün
treibt
uns
an
Con
nước
sông
Tiền
chở
nặng
phù
sa
Fluss
Tiền
trägt
fruchtbaren
Schlamm
Trên
những
con
tàu
chiều
ra
biển
rộng
Auf
Schiffen
abends
in
die
weite
See
Cây
lúa
trên
đồng
xanh
lá
đơm
bông
Reispflanzen
auf
Feldern
treiben
Ähren
Em
đi
về
Gò
Công
thăm
quê
miền
cát
mặn
Du
gehst
nach
Gò
Công
sandig-salzige
Heimat
Anh
đi
về
chiều
nắng
bóng
dừa
xanh
Ich
kehre
am
Nachmittag
zu
grünen
Palmen
Tình
ca
quê
hương
như
máu
tim
cội
nguồn
Heimatlied
wie
Blut
im
Ursprungshof
Tha
thiết
tình
sục
sôi
Cửu
Long
Leidenschaftlich
sprudelnd
der
Mekong
Chim
én
bay
về
khua
xáo
động
tình
quê
Schwalben
kehren
heim,
erregen
ländlich
Sehnen
Chim
én
bay
về
khua
xáo
động
tình
quê
Schwalben
kehren
heim,
erregen
ländlich
Sehnen
Chim
én
bay
về
khua
xáo
động
tình
quê
Schwalben
kehren
heim,
erregen
ländlich
Sehnen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.