Lam Hung - Chuyen Tau Hoang Hon - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Lam Hung - Chuyen Tau Hoang Hon




Chuyen Tau Hoang Hon
Chuyen Tau Hoang Hon
Chiều nào, tiễn nhau đi khi bóng ngả xế
Lady, when the sun sets in the west, we must part
Hoàng hôn đến đâu đây, màu tím dâng trong hồn ta
As dusk envelops us, I feel a bittersweet pang in my heart
Muốn không gian đừng tan, níu đôi chân thời gian
I wish time would stand still, freeze this moment in its track
Ngừng trôi cho giây phút chia ly này kéo dài
To prolong our farewell, to savor every second we have
Trước khi phân kỳ, ước sao cho tàu đừng đi
Before we go our separate ways, I plead with the train not to depart
Xe lăn êm êm lúc ga chiều sắp lên đèn
The train rolls quietly as twilight approaches
Mưa thu bay bay sắt se lòng ướt vai mềm
Autumn rain falls softly, dampening my clothes
Hoàng hôn dần buông
Dusk deepens
ai còn đứng yên trong chiều sương xuống
Yet I linger in the fading light, lost in thought
Tâm đơn trách con tàu nỡ sao đành
My heart aches as I blame the train for tearing us apart
Đem yêu thương đi đến nơi nào cách đôi tình
Carrying my love away to a distant land
Đường bao nhịp nối
Bridges connect us
Tình trăm nghìn mối hướng theo một bóng người
But my heartstrings are entwined with yours
dương khuất trong sương mỗi lần ngóng chờ
Sunset fades into mist, a reminder of my longing
Nhìn theo phía chân mây, đợi chuyến xe xưa về chưa
I gaze towards the horizon, waiting for the train that bears you
Nếu hay chăng người ơi, chốn xa xôi chàng trai
My darling, if only you knew, in that distant place
Còn đem yêu thương rắc lên muôn vạn oán hờn
I scatter my love like seeds, hoping to heal old wounds
Nếu mai đây về, cũng trên chuyến tàu hoàng hôn
If I return, it will be on that same train at dusk
Tâm đơn trách con tàu nỡ sao đành
My heart aches as I blame the train for tearing us apart
Đem yêu thương đi đến nơi nào cách đôi tình
Carrying my love away to a distant land
Đường bao nhịp nối
Bridges connect us
Tình trăm nghìn mối hướng theo một bóng người
But my heartstrings are entwined with yours
dương khuất trong sương mỗi lần ngóng chờ
Sunset fades into mist, a reminder of my longing
Nhìn theo phía chân mây, đợi chuyến xe xưa về chưa
I gaze towards the horizon, waiting for the train that bears you
Nếu hay chăng người ơi, chốn xa xôi chàng trai
My darling, if only you knew, in that distant place
Còn đem yêu thương rắc lên muôn vạn oán hờn
I scatter my love like seeds, hoping to heal old wounds
Nếu mai đây về, cũng trên chuyến tàu hoàng hôn
If I return, it will be on that same train at dusk
Nếu mai đây về, cũng trên chuyến tàu hoàng hôn
If I return, it will be on that same train at dusk






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.