Текст и перевод песни Lam Hung - Chuyen Tau Hoang Hon
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyen Tau Hoang Hon
Поезд на закате
Chiều
nào,
tiễn
nhau
đi
khi
bóng
ngả
xế
tà
Каждый
вечер,
провожая
друг
друга,
когда
тени
удлиняются,
Hoàng
hôn
đến
đâu
đây,
màu
tím
dâng
trong
hồn
ta
Закат
приближается,
фиолетовый
цвет
наполняет
мою
душу.
Muốn
không
gian
đừng
tan,
níu
đôi
chân
thời
gian
Хочу
остановить
мгновение,
удержать
бег
времени,
Ngừng
trôi
cho
giây
phút
chia
ly
này
kéo
dài
Чтобы
продлить
эту
минуту
расставания.
Trước
khi
phân
kỳ,
ước
sao
cho
tàu
đừng
đi
Перед
разлукой,
как
бы
я
хотела,
чтобы
поезд
не
уходил.
Xe
lăn
êm
êm
lúc
ga
chiều
sắp
lên
đèn
Поезд
плавно
трогается,
когда
на
станции
зажигаются
вечерние
огни.
Mưa
thu
bay
bay
sắt
se
lòng
ướt
vai
mềm
Осенний
дождь
моросит,
прохлада
пробирает
до
костей,
плечи
мои
мокры.
Hoàng
hôn
dần
buông
Закат
постепенно
опускается,
Mà
ai
còn
đứng
yên
trong
chiều
sương
xuống
А
я
все
еще
стою,
застыв
в
вечернем
тумане.
Tâm
tư
cô
đơn
trách
con
tàu
nỡ
sao
đành
Мое
одинокое
сердце
упрекает
поезд,
как
он
мог
решиться
Đem
yêu
thương
đi
đến
nơi
nào
cách
đôi
tình
Увезти
мою
любовь
так
далеко
от
меня.
Đường
bao
nhịp
nối
Сколько
рельсов
соединено,
Tình
trăm
nghìn
mối
hướng
theo
một
bóng
người
Столько
тысяч
чувств
устремлены
вслед
за
одним
силуэтом.
Tà
dương
khuất
trong
sương
là
mỗi
lần
ngóng
chờ
Каждый
раз,
когда
закат
скрывается
в
тумане,
я
жду,
Nhìn
theo
phía
chân
mây,
đợi
chuyến
xe
xưa
về
chưa
Смотрю
на
горизонт,
жду,
не
вернулся
ли
тот
самый
поезд.
Nếu
hay
chăng
người
ơi,
chốn
xa
xôi
chàng
trai
Знаешь
ли
ты,
любимый,
в
далеком
краю,
Còn
đem
yêu
thương
rắc
lên
muôn
vạn
oán
hờn
Я
все
еще
храню
любовь,
превозмогая
все
обиды.
Nếu
mai
đây
về,
cũng
trên
chuyến
tàu
hoàng
hôn
Если
ты
вернешься
когда-нибудь,
пусть
это
будет
на
поезде,
на
закате.
Tâm
tư
cô
đơn
trách
con
tàu
nỡ
sao
đành
Мое
одинокое
сердце
упрекает
поезд,
как
он
мог
решиться
Đem
yêu
thương
đi
đến
nơi
nào
cách
đôi
tình
Увезти
мою
любовь
так
далеко
от
меня.
Đường
bao
nhịp
nối
Сколько
рельсов
соединено,
Tình
trăm
nghìn
mối
hướng
theo
một
bóng
người
Столько
тысяч
чувств
устремлены
вслед
за
одним
силуэтом.
Tà
dương
khuất
trong
sương
là
mỗi
lần
ngóng
chờ
Каждый
раз,
когда
закат
скрывается
в
тумане,
я
жду,
Nhìn
theo
phía
chân
mây,
đợi
chuyến
xe
xưa
về
chưa
Смотрю
на
горизонт,
жду,
не
вернулся
ли
тот
самый
поезд.
Nếu
hay
chăng
người
ơi,
chốn
xa
xôi
chàng
trai
Знаешь
ли
ты,
любимый,
в
далеком
краю,
Còn
đem
yêu
thương
rắc
lên
muôn
vạn
oán
hờn
Я
все
еще
храню
любовь,
превозмогая
все
обиды.
Nếu
mai
đây
về,
cũng
trên
chuyến
tàu
hoàng
hôn
Если
ты
вернешься
когда-нибудь,
пусть
это
будет
на
поезде,
на
закате.
Nếu
mai
đây
về,
cũng
trên
chuyến
tàu
hoàng
hôn
Если
ты
вернешься
когда-нибудь,
пусть
это
будет
на
поезде,
на
закате.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.