Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sầu Tím Thiệp Hồng
Purpurne Trauer, Rosa Einladung
Từ
lúc
quen
nhau
chưa
nói
một
lời
gì,
tỏ
tình
ta
mến
nhau
Seit
wir
uns
kennen,
haben
wir
noch
kein
Wort
gesagt,
um
zu
zeigen,
dass
wir
uns
mögen.
Nhiều
đêm
ngắm
sao,
mà
ước
duyên
mình
bền
lâu,
Viele
Nächte
schaute
ich
die
Sterne
an
und
wünschte,
unsere
Liebe
möge
lange
währen,
Suốt
đời
tình
khắc
sâu
dass
die
Liebe
ein
Leben
lang
tief
eingeprägt
ist.
Nhớ
thương
đầy
vơi,
mộng
thấy
ai
mỉm
cười,
Die
Sehnsucht
kommt
und
geht,
ich
träumte
davon,
dich
lächeln
zu
sehen,
Làn
môi
xinh
tuyệt
vời
deine
wunderschönen,
herrlichen
Lippen.
Để
rồi
buồn
ơi,
ánh
trăng
soi
còn
đó,
Und
dann,
o
Kummer,
schien
der
Mond
noch
immer,
Và
nghe
hơi
gió
biết
rằng
mình
vừa
mơ
und
als
ich
den
Windhauch
hörte,
wusste
ich,
dass
ich
nur
geträumt
hatte.
Khi
yêu
hồn
như
nở
hoa
xây
mộng
tuyệt
vời
Wenn
man
liebt,
erblüht
die
Seele
und
webt
wundervolle
Träume.
Nắm
tương
lai
trong
bàn
tay
một
câu
nói
thôi
Man
hält
die
Zukunft
in
Händen,
ein
einziges
Wort
genügt.
Đôi
khi
gặp
nhau,
muốn
khơi
nhưng
rồi
lại
thôi,
Manchmal,
wenn
wir
uns
trafen,
wollte
ich
es
ansprechen,
doch
dann
ließ
ich's
wieder
sein,
Nói
ra
e
ngại
mặc
theo
gió
trôi
zu
scheu,
es
auszusprechen,
ließ
die
Worte
mit
dem
Wind
verwehen.
Hôm
nay
nhìn
xe
kết
hoa
xuôi
ngược
nẻo
đường,
Heute
sah
ich
blumengeschmückte
Wagen
die
Straßen
entlangfahren,
Gửi
thư
trao
cho
người
yêu,
vài
câu
luyến
thương
Ich
schickte
dir
einen
Brief,
meiner
Liebsten,
ein
paar
Worte
der
Zuneigung.
Hân
hoan
hồn
như
nở
hoa
trông
chờ
hồi
âm,
Meine
Seele
blühte
voller
Freude
auf,
wartete
auf
deine
Antwort,
Đắng
cay
trong
lòng
chỉ
thấy
thiệp
hồng
doch
bitter
enttäuscht
fand
ich
nur
die
rosa
Einladung
vor.
Chiều
tím
không
mây,
đường
cũ
bước
lần
về,
Am
wolkenlosen,
purpurnen
Abend
ging
ich
den
alten
Weg
zurück,
Buồn
nghe
day
dứt
tim
hörte
traurig
mein
Herz
schmerzen.
Nhìn
xe
kết
hoa
màu
trắng
ngỡ
rằng
mình
mơ,
Als
ich
den
weiß
geschmückten
Wagen
sah,
dachte
ich,
ich
träumte,
Pháo
hồng
nhuộm
tiễn
đưa
rosa
Böller
färbten
den
Abschied.
Lá
thu
chậm
rơi
từng
lá
nghe
buồn
buồn
tưởng
bước
ai
tìm
về.
Langsam
fiel
das
Herbstlaub,
Blatt
für
Blatt,
ein
trauriges
Rauschen,
ich
meinte,
deine
Schritte
zu
hören,
die
zurückkehren.
Mở
rộng
vòng
tay
đón
anh
nhưng
nào
thấy,
Ich
öffnete
weit
meine
Arme,
um
dich
zu
empfangen,
doch
da
war
niemand,
Sầu
dâng
lên
tim
biết
bao
giờ
cho
vơi
.
Der
Kummer
steigt
in
meinem
Herzen
auf,
wann
wird
er
je
vergehen?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.