Lam Minh Thao - Rừng lá thấp - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Lam Minh Thao - Rừng lá thấp




Rừng lá thấp
Лес с низкими деревьями
Rừng xanh xanh, cây phủ đường đi
Зеленый, зеленый лес, деревья укрывают путь.
Thành phố sau lưng ôm mộng ước gì?
Город за спиной, о чем мечтаешь ты?
Tôi người đi chinh chiến dài lâu
Я тот, кто долго странствовал по свету,
Nên mộng ước đầu tôi nghe đã chìm sâu
И моя первая мечта, кажется, уже забыта.
Từ máy thu thanh, nàng vừa ca
Из радиоприемника, девушка поет,
Trọn kiếp yêu anh lính khổ xa nhà
О своей любви к солдату, что далеко от дома.
Giữa rừng già nghe tiếng hát thật cao
В чаще леса этот голос слышится так высоко,
Nhưng giữa rừng già tôi thấy đâu
Но в этой чаще леса, что вижу я?
Sao không hát cho người giết giặc trên cầu?
Почему не петь о тех, кто сражается на мосту?
Khi bùn lầy còn pha sắc áo xanh
Где грязь перемешана с зеленью формы,
Trong khói súng xây thành, mắt quầng thâm mất ngủ
В дыму строят крепость, с глазами, потемневшими от бессонницы,
Tàn đêm khói lửa giờ chỉ còn hai tiếng mến anh
В ночи, объятой огнем, остались лишь слова "люблю тебя".
Sao không hát cho những người còn mải mê?
Почему не петь о тех, кто все еще увлечен?
rừng che kín đường về phồn hoa
Лес скрывает путь назад, к роскоши,
Không hát cho những mẹ từng đêm nhớ con xa?
Не петь о матерях, что каждую ночь тоскуют по своим сыновьям?
Hay hát cho những người vừa nằm xuống chiều qua?
Или петь о тех, кто пал вчера?
Rừng xanh xanh, lối mòn chạy quanh
Зеленый, зеленый лес, извилистая тропа,
Đời lính quen yêu gian khổ quân hành
Солдатская жизнь приучила любить тяготы службы,
Nghe từ ngày thơ tiếng súng triền miên
Слышу с детства звуки нескончаемой войны,
Đánh giặc lâu bền cho non nước bình yên
Долго сражаться за мирную жизнь страны.
Lời hát xin gây rung động thật lâu
Пусть песня тронет сердца надолго,
Đừng hát như chim trên vùng sầu
Не пой, как птица в печальной листве.
Xin thật lòng trong câu hát đầu môi
Будь же искренна в словах, что срываешь с губ,
Như lính giữa rừng yêu thấp thôi
Как солдат в лесу, что любит лишь низкие деревья.
Sao không hát cho người giết giặc trên cầu?
Почему не петь о тех, кто сражается на мосту?
Khi bùn lầy còn pha sắc áo xanh
Где грязь перемешана с зеленью формы,
Trong khói súng xây thành, mắt quầng thâm mất ngủ
В дыму строят крепость, с глазами, потемневшими от бессонницы,
Tàn đêm khói lửa giờ chỉ còn hai tiếng mến anh
В ночи, объятой огнем, остались лишь слова "люблю тебя".
Sao không hát cho những người còn mải mê?
Почему не петь о тех, кто все еще увлечен?
rừng che kín đường về phồn hoa
Лес скрывает путь назад, к роскоши,
Không hát cho những mẹ từng đêm nhớ con xa?
Не петь о матерях, что каждую ночь тоскуют по своим сыновьям?
Hay hát cho những người vừa nằm xuống chiều qua?
Или петь о тех, кто пал вчера?
Rừng xanh xanh, lối mòn chạy quanh
Зеленый, зеленый лес, извилистая тропа,
Đời lính quen yêu gian khổ quân hành
Солдатская жизнь приучила любить тяготы службы,
Nghe từ ngày thơ tiếng súng triền miên
Слышу с детства звуки нескончаемой войны,
Đánh giặc lâu bền cho non nước bình yên
Долго сражаться за мирную жизнь страны.
Lời hát xin gây rung động thật lâu
Пусть песня тронет сердца надолго,
Đừng hát như chim trên vùng sầu
Не пой, как птица в печальной листве.
Xin thật lòng trong câu hát đầu môi
Будь же искренна в словах, что срываешь с губ,
Như lính giữa rừng yêu thấp thôi
Как солдат в лесу, что любит лишь низкие деревья.
Xin thật lòng trong câu hát đầu môi
Будь же искренна в словах, что срываешь с губ,
Như lính giữa rừng yêu thấp thôi
Как солдат в лесу, что любит лишь низкие деревья.





Авторы: Tran Thien Thanh


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.