Текст и перевод песни Lam Minh Thao - Rừng lá thấp
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rừng lá thấp
Лес с низкими деревьями
Rừng
lá
xanh
xanh,
cây
phủ
đường
đi
Зеленый,
зеленый
лес,
деревья
укрывают
путь.
Thành
phố
sau
lưng
ôm
mộng
ước
gì?
Город
за
спиной,
о
чем
мечтаешь
ты?
Tôi
là
người
đi
chinh
chiến
dài
lâu
Я
тот,
кто
долго
странствовал
по
свету,
Nên
mộng
ước
đầu
tôi
nghe
đã
chìm
sâu
И
моя
первая
мечта,
кажется,
уже
забыта.
Từ
máy
thu
thanh,
cô
nàng
vừa
ca
Из
радиоприемника,
девушка
поет,
Trọn
kiếp
yêu
anh
lính
khổ
xa
nhà
О
своей
любви
к
солдату,
что
далеко
от
дома.
Giữa
rừng
già
nghe
tiếng
hát
thật
cao
В
чаще
леса
этот
голос
слышится
так
высоко,
Nhưng
giữa
rừng
già
tôi
có
thấy
gì
đâu
Но
в
этой
чаще
леса,
что
вижу
я?
Sao
không
hát
cho
người
giết
giặc
trên
cầu?
Почему
не
петь
о
тех,
кто
сражается
на
мосту?
Khi
bùn
lầy
còn
pha
sắc
áo
xanh
Где
грязь
перемешана
с
зеленью
формы,
Trong
khói
súng
xây
thành,
mắt
quầng
thâm
mất
ngủ
В
дыму
строят
крепость,
с
глазами,
потемневшими
от
бессонницы,
Tàn
đêm
khói
lửa
giờ
chỉ
còn
hai
tiếng
mến
anh
В
ночи,
объятой
огнем,
остались
лишь
слова
"люблю
тебя".
Sao
không
hát
cho
những
người
còn
mải
mê?
Почему
не
петь
о
тех,
кто
все
еще
увлечен?
Lá
rừng
che
kín
đường
về
phồn
hoa
Лес
скрывает
путь
назад,
к
роскоши,
Không
hát
cho
những
bà
mẹ
từng
đêm
nhớ
con
xa?
Не
петь
о
матерях,
что
каждую
ночь
тоскуют
по
своим
сыновьям?
Hay
hát
cho
những
người
vừa
nằm
xuống
chiều
qua?
Или
петь
о
тех,
кто
пал
вчера?
Rừng
lá
xanh
xanh,
lối
mòn
chạy
quanh
Зеленый,
зеленый
лес,
извилистая
тропа,
Đời
lính
quen
yêu
gian
khổ
quân
hành
Солдатская
жизнь
приучила
любить
тяготы
службы,
Nghe
từ
ngày
thơ
tiếng
súng
triền
miên
Слышу
с
детства
звуки
нескончаемой
войны,
Đánh
giặc
lâu
bền
cho
non
nước
bình
yên
Долго
сражаться
за
мирную
жизнь
страны.
Lời
hát
xin
gây
rung
động
thật
lâu
Пусть
песня
тронет
сердца
надолго,
Đừng
hát
như
chim
trên
vùng
lá
sầu
Не
пой,
как
птица
в
печальной
листве.
Xin
thật
lòng
trong
câu
hát
đầu
môi
Будь
же
искренна
в
словах,
что
срываешь
с
губ,
Như
lính
giữa
rừng
yêu
lá
thấp
mà
thôi
Как
солдат
в
лесу,
что
любит
лишь
низкие
деревья.
Sao
không
hát
cho
người
giết
giặc
trên
cầu?
Почему
не
петь
о
тех,
кто
сражается
на
мосту?
Khi
bùn
lầy
còn
pha
sắc
áo
xanh
Где
грязь
перемешана
с
зеленью
формы,
Trong
khói
súng
xây
thành,
mắt
quầng
thâm
mất
ngủ
В
дыму
строят
крепость,
с
глазами,
потемневшими
от
бессонницы,
Tàn
đêm
khói
lửa
giờ
chỉ
còn
hai
tiếng
mến
anh
В
ночи,
объятой
огнем,
остались
лишь
слова
"люблю
тебя".
Sao
không
hát
cho
những
người
còn
mải
mê?
Почему
не
петь
о
тех,
кто
все
еще
увлечен?
Lá
rừng
che
kín
đường
về
phồn
hoa
Лес
скрывает
путь
назад,
к
роскоши,
Không
hát
cho
những
bà
mẹ
từng
đêm
nhớ
con
xa?
Не
петь
о
матерях,
что
каждую
ночь
тоскуют
по
своим
сыновьям?
Hay
hát
cho
những
người
vừa
nằm
xuống
chiều
qua?
Или
петь
о
тех,
кто
пал
вчера?
Rừng
lá
xanh
xanh,
lối
mòn
chạy
quanh
Зеленый,
зеленый
лес,
извилистая
тропа,
Đời
lính
quen
yêu
gian
khổ
quân
hành
Солдатская
жизнь
приучила
любить
тяготы
службы,
Nghe
từ
ngày
thơ
tiếng
súng
triền
miên
Слышу
с
детства
звуки
нескончаемой
войны,
Đánh
giặc
lâu
bền
cho
non
nước
bình
yên
Долго
сражаться
за
мирную
жизнь
страны.
Lời
hát
xin
gây
rung
động
thật
lâu
Пусть
песня
тронет
сердца
надолго,
Đừng
hát
như
chim
trên
vùng
lá
sầu
Не
пой,
как
птица
в
печальной
листве.
Xin
thật
lòng
trong
câu
hát
đầu
môi
Будь
же
искренна
в
словах,
что
срываешь
с
губ,
Như
lính
giữa
rừng
yêu
lá
thấp
mà
thôi
Как
солдат
в
лесу,
что
любит
лишь
низкие
деревья.
Xin
thật
lòng
trong
câu
hát
đầu
môi
Будь
же
искренна
в
словах,
что
срываешь
с
губ,
Như
lính
giữa
rừng
yêu
lá
thấp
mà
thôi
Как
солдат
в
лесу,
что
любит
лишь
низкие
деревья.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tran Thien Thanh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.