Текст и перевод песни Lam Ngoc Huynh feat. Luu Anh Loan - Lời Tạ Từ
Nhớ
chăng
là
lúc
em
đến
trong
màu
trắng
hối
tiếc
bên
một
người.
Do
you
remember
when
you
came
in
white,
full
of
regret
beside
another?
Gói
trong
mộng
ước
nát
vỡ
tan
giọng
hát
biết
em
vui
dường
nào.
Wrapped
in
shattered
dreams,
your
voice
concealed
your
true
joy.
Mà
để
giờ
đây
nặng
nề
âm
thầm
bước
đi
trên
lối
về
ngập
đầy
một
bài
thơ
còn
chép
nơi
trang
giấy
lời
như
trách
ngõ
về
sao
vắng
giữa
lúc
trời
đêm
ko
trăng.
And
now,
heavy
with
silence,
you
walk
the
path
home,
filled
with
a
poem
etched
on
paper,
words
like
a
reproach,
asking
why
the
path
is
empty
under
a
moonless
night
sky.
Phút
giây
chợt
nhớ
không
ngước
khi
nhìn
đến
lúc
bước
chân
vào
đời.
A
fleeting
moment
of
remembrance,
not
looking
up
as
you
stepped
into
life.
Biết
đâu
là
bến
giữa
lúc
tay
còn
trắng
biết
ai
nay
đổi
thay.
Who
knows
where
the
harbor
is
when
your
hands
are
still
empty,
who
knows
who
has
changed.
Từng
lá
vàng
rơi
ngập
ngừng
sao
là
khi
hoa
chưa
nở
trọn
một
mùa
mà
đổi
thay
tà
áo
trắng
để
úa
mờ
trăng
sáng
chuyến
đò
hôm
ấy
chắc
cũng
buồn
trông
heo
mây.
Fallen
yellow
leaves
hesitate,
why
is
it
when
the
flowers
haven't
bloomed
for
a
full
season,
you
change
your
white
dress,
letting
the
moonlight
dim,
the
ferry
that
day
must
also
be
sad,
looking
at
the
cloudy
sky.
Nhưng
thôi
xin
tha
thứ
một
người
khi
biết
rằng
đời
không
đem
lại
câu
ước
hẹn.
But
please
forgive
me,
when
I
know
that
life
doesn't
bring
promised
vows.
Nay
đường
đời
đành
hai
lối
còn
đâu
Now
life's
path
leads
us
in
two
directions,
where
else
is
there
to
go?
Em
ơi
những
kỷ
niệm
buồn
xưa
ấy
gói
trọn
một
lời
hoen
áo
mong
mạnh
vui
chi
bước
chân
độc
hành
Oh
dear,
those
sad
memories
of
the
past,
wrapped
in
a
word
stained
on
a
fragile
garment,
why
find
joy
in
a
solitary
journey?
đã
mấy
lần
rồi
xuân
đã
về
một
mùa
động
lạnh
lẽo
với
giá
buốt
và
từng
How
many
times
has
spring
returned,
a
cold
winter
with
icy
chills
and
every
Thu
tìm
đến
với
chiếc
lá
vàng
hận
rơi.
Autumn
arrives
with
fallen
yellow
leaves
of
resentment.
Đến
nay
là
hết
em
hỡi
đâu
là
phút
tiếc
nuối
xin
tạ
từ.
It's
over
now,
my
dear,
where
is
the
moment
of
regret,
I
bid
you
farewell.
Biêt
mai
lại
sáng
bóng
tối
đem
vùi
lấp
biết
bao
nhiêu
lời
thơ.
Knowing
tomorrow
will
be
bright,
darkness
will
bury
countless
verses.
Để
tiếng
đàn
rơi
bên
thì
thầm
bên
đèn
khuya
Letting
the
sound
of
the
instrument
fall
beside
whispers
under
the
late-night
lamp
Mưa
không
ước
một
lời
thề
ngõ
về
thôi
lần
đó
Rain
doesn't
yearn
for
a
sworn
oath,
the
path
home,
just
that
time
Không
gian
vẫn
màu
tê
tái
với
tình
xưa
ấy
cũng
sẽ
buồn
như
hôm
nay.
The
space
remains
a
dull
gray,
with
that
old
love,
it
will
also
be
sad
like
today.
Nhớ
chăng
là
lúc
em
đến
trong
màu
trắng
hối
tiếc
bên
một
người.
Do
you
remember
when
you
came
in
white,
full
of
regret
beside
another?
Gói
trong
mộng
ước
nát
vỡ
tan
Wrapped
in
shattered
dreams,
Giọng
hát
biết
em
vui
dường
nào
mà
để
giờ
đây
nặng
nề
âm
thầm
Your
voice
concealed
your
true
joy,
and
now,
heavy
with
silence,
Bước
đi
trên
lối
về
ngập
đầy
một
bài
thơ
còn
chép
nơi
trang
giấy
lời
như
You
walk
the
path
home,
filled
with
a
poem
etched
on
paper,
words
like
a
Trách
ngõ
về
sao
vắng
giữa
lúc
trờii
đêm
không
trăng.
Reproach,
asking
why
the
path
is
empty
under
a
moonless
night
sky.
Nhưng
thôi
xin
tha
thứ
một
người
khi
biết
rằng
đời
không
đem
lại
câu
ước
hẹn.
But
please
forgive
me,
when
I
know
that
life
doesn't
bring
promised
vows.
Nay
đường
đời
đành
2 lối
còn
đâu
Now
life's
path
leads
us
in
two
directions,
where
else
is
there
to
go?
Em
ơi
những
kỷ
niệm
buồn
xưa
ấy
gói
trọn
1 lời
hoen
áo
mong
manh
Oh
dear,
those
sad
memories
of
the
past,
wrapped
in
a
word
stained
on
a
fragile
garment
Vui
chi
bước
chân
độc
hành
đã
mấy
lần
rồi
Why
find
joy
in
a
solitary
journey?
How
many
times
has
Xuân
đã
về
một
mùa
động
lạnh
lẽo
với
giá
buốt
và
từng
thu
tìm
đến
với
chiếc
lá
vàng
hận
rơi.
Spring
returned,
a
cold
winter
with
icy
chills
and
every
autumn
arrives
with
fallen
yellow
leaves
of
resentment.
Đến
nay
là
hết
em
hỡi
đâu
là
phút
tiếc
nuối
It's
over
now,
my
dear,
where
is
the
moment
of
regret,
Xin
tạ
từ
biết
mai
lại
sáng
bóng
tối
đem
vùi
lấp
biết
bao
nhiêu
lời
thơ
để
tiếng
đàn
rơi
thì
thầm
bên
đèn
khuya
I
bid
you
farewell.
Knowing
tomorrow
will
be
bright,
darkness
will
bury
countless
verses,
letting
the
sound
of
the
instrument
fall
beside
whispers
under
the
late-night
lamp
Mưa
không
ươc
một
lời
thề
ngõ
về
thôi
lần
đó
không
gian
vẫn
màu
tê
tái
với
tình
xưa
ấy
cũng
sẽ
buồn
như
hôm
nay.
Rain
doesn't
yearn
for
a
sworn
oath,
the
path
home,
just
that
time,
the
space
remains
a
dull
gray,
with
that
old
love,
it
will
also
be
sad
like
today.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Loinguyen Van
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.