Lam Thuy Van - Tình nhớ - перевод текста песни на немецкий

Tình nhớ - Lam Thuy Vanперевод на немецкий




Tình nhớ
Erinnerung an die Liebe
Tình ngỡ đã quên đi như lòng cố lạnh lùng
Ich glaubte, die Liebe vergessen zu haben, so wie mein Herz versuchte, kalt zu sein
Người ngỡ đã xa xăm bỗng về quá thênh thang
Ich glaubte, du seist weit weg, doch plötzlich bist du so nah
Ôi áo xưa lồng lộng đã dạt trời chiều
Oh, dein weites altes Gewand hat den Abendhimmel bewegt
Như từng cơn nước rộng xoá một ngày đìu hiu
Wie weite Wellen, die einen einsamen Tag wegspülen
Tình ngỡ đã phôi pha nhưng tình vẫn còn đầy
Ich glaubte, die Liebe sei verblasst, doch sie ist immer noch so stark
Người ngỡ đã đi xa nhưng người vẫn quanh đây
Ich glaubte, du seist weit weg, doch du bist immer noch hier
Những bước chân mềm mại đã đi vào đời người
Deine sanften Schritte sind in mein Leben getreten
Như từng viên đá cuội rớt vào lòng biển khơi
Wie kleine Kieselsteine, die ins tiefe Meer fallen
Khi cơn đau chưa dài thì tình như chút nắng
Wenn der Schmerz noch kurz ist, ist die Liebe wie ein Sonnenstrahl
Khi cơn đau lên đầy thì tình đã mênh mông
Wenn der Schmerz tief wird, ist die Liebe unendlich
Một người về đỉnh cao, một người về vực sâu
Einer erreicht den Gipfel, einer fällt in den Abgrund
Để cuộc tình chìm mau như bóng chim cuối đèo
Damit die Liebe schnell versinkt, wie der Schatten eines Vogels am Ende des Passes
Tình ngỡ chết trong nhau nhưng tình vẫn rộn ràng
Ich glaubte, die Liebe sei in uns gestorben, doch sie ist immer noch lebendig
Người ngỡ đã quên lâu nhưng người vẫn bâng khuâng
Ich glaubte, du hättest längst vergessen, doch du bist immer noch wehmütig
Những ngón tay ngại ngùng đã ru lại tình gần
Deine schüchternen Finger haben die Liebe wieder nah gebracht
Như ngoài khơi gió động hết cuộc đời lênh đênh
Wie der Wind auf offener See, der das ziellose Treiben beendet
Người ngỡ đã xa xưa nhưng người bỗng lại về
Ich glaubte, du seist längst vergangen, doch plötzlich bist du zurück
Tình ngỡ sóng xa đưa nhưng còn quá bao la
Ich glaubte, die Liebe sei weit fortgetragen, doch sie ist immer noch unermesslich
Ôi trái tim phiền muộn đã vui lại một giờ
Oh, mein trauriges Herz ist für eine Stunde wieder glücklich
Như bờ xa nước cạn đã chìm vào cơn mưa
Wie ein fernes, trockenes Ufer, das in einen Regenschauer getaucht wird
Khi cơn đau chưa dài thì tình như chút nắng
Wenn der Schmerz noch kurz ist, ist die Liebe wie ein Sonnenstrahl
Khi cơn đau lên đầy thì tình quá mênh mông
Wenn der Schmerz tief wird, ist die Liebe unendlich
Một người về đỉnh cao, một người về vực sâu
Einer erreicht den Gipfel, einer fällt in den Abgrund
Để cuộc tình chìm mau như bóng chim cuối đèo
Damit die Liebe schnell versinkt, wie der Schatten eines Vogels am Ende des Passes
Tình ngỡ chết trong nhau nhưng tình vẫn rộn ràng
Ich glaubte, die Liebe sei in uns gestorben, doch sie ist immer noch lebendig
Người ngỡ đã quên lâu nhưng người vẫn bâng khuâng
Ich glaubte, du hättest längst vergessen, doch du bist immer noch wehmütig
Những ngón tay ngại ngùng đã ru lại tình gần
Deine schüchternen Finger haben die Liebe wieder nah gebracht
Như ngoài khơi gió động hết cuộc đời lênh đênh
Wie der Wind auf offener See, der das ziellose Treiben beendet
Người ngỡ đã xa xưa nhưng người bỗng ngại về
Ich glaubte, du seist längst vergangen, doch plötzlich kommst du zögernd zurück
Tình ngỡ sóng xa đưa nhưng còn quá bao la
Ich glaubte, die Liebe sei weit fortgetragen, doch sie ist immer noch unermesslich
Ôi trái tim phiền muộn đã vui lại một giờ
Oh, mein trauriges Herz ist für eine Stunde wieder glücklich
Như bờ xa nước cạn đã chìm vào cơn mưa
Wie ein fernes, trockenes Ufer, das in einen Regenschauer getaucht wird






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.