Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cỏ
xanh
êm
ái
mọc
trên
lối
đưa
bước
chân
em
về
Grünes
Gras,
so
sanft,
wächst
auf
dem
Pfad,
der
dich
nach
Hause
führt
Tuổi
rong
chơi
đó,
thuở
thơ
ấu
cho
hồn
đắm
mê
Jene
sorglose
Zeit,
Kindertage,
die
die
Seele
berauschten
Hồn
nhiên
còn
đâu,
tim
xót
xa
tình
ướt
sầu
Unschuld
ist
dahin,
das
Herz
schmerzt,
Liebe
ist
von
Tränen
nass
Tựa
như
mây
xám
vô
tình,
trời
vội
mưa
níu
niềm
đau
Wie
graue
Wolken,
kühl
und
fremd,
der
Himmel
weint
und
hält
den
Schmerz
fest
Gửi
hương
theo
gió,
nhìn
trong
mắt
nghe
lá
khô
rơi
đầy
Schicke
Duft
mit
dem
Wind,
blick
in
die
Augen,
hör’
wie
Blätter
fallen
Mùa
thu
rơi
mãi,
gợn
trên
tóc
mang
nhiều
đắng
cay
Der
Herbst
fällt
immerzu,
lässt
im
Haar
Bitterkeit
zurück
Thời
gian
nhẹ
trôi,
đêm
giấc
mơ
dài
rã
rời
Die
Zeit
vergeht
so
leise,
Nächte
mit
langen,
müden
Träumen
Một
mai
anh
nhớ
đôi
mình
còn
bên
nhau
thiết
tha
ngày
sau
Eines
Tages
werd’
ich
uns
denken,
wie
wir
vereint
in
glühender
Liebe
waren
Em
mau
về
đây,
mùa
đông
áo
không
che
lạnh
Komm
schnell
zurück,
der
Wintermantel
schützt
nicht
vor
Kälte
Rong
rêu
tuổi
thơ,
chậm
đôi
bước
chân
ơ
thờ
Moos
der
Kindheit,
verlangsamt
deine
zögernden
Schritte
Đón
đưa
bao
giờ,
bóng
em
xa
mờ
Wann
bist
du
gegangen,
dein
Schatten
verschwimmt
Kỷ
niệm
nuôi
nấng
sao
vẫn
chờ
Erinnerungen
nähren
sich,
warum
wartest
du
noch?
Em
như
loài
hoa
vờn
hoa
bướm
bay
hoa
tàn
Du
bist
wie
eine
Blume,
umspielt
von
Schmetterlingen,
doch
sie
verblüht
Em
như
loài
chim
còn
phiêu
lãng
nơi
phương
nào
Du
bist
wie
ein
Vogel,
der
noch
in
fremden
Landen
schweift
Đã
quên
anh
rồi,
dấu
yêu
tơi
bời
Hast
mich
vergessen,
die
zärtliche
Spur
zerfiel
Tình
anh
không
giữ
lâu
người
ơi
Meine
Liebe
hielt
dich
nicht,
oh
Geliebte
Cỏ
xanh
êm
ái
mọc
trên
lối
đưa
bước
chân
em
về
Grünes
Gras,
so
sanft,
wächst
auf
dem
Pfad,
der
dich
nach
Hause
führt
Tuổi
rong
chơi
đó,
thuở
thơ
ấu
cho
hồn
đắm
mê
Jene
sorglose
Zeit,
Kindertage,
die
die
Seele
berauschten
Hồn
nhiên
còn
đâu,
tim
xót
xa,
tình
ướt
sầu
Unschuld
ist
dahin,
das
Herz
schmerzt,
Liebe
ist
von
Tränen
nass
Tựa
như
mây
xám
vô
tình,
trời
vội
mưa
níu
niềm
đau
Wie
graue
Wolken,
kühl
und
fremd,
der
Himmel
weint
und
hält
den
Schmerz
fest
Gửi
hương
theo
gió,
nhìn
trong
mắt
nghe
lá
khô
rơi
đầy
Schicke
Duft
mit
dem
Wind,
blick
in
die
Augen,
hör’
wie
Blätter
fallen
Mùa
thu
rơi
mãi,
gợn
trên
tóc
mang
nhiều
đắng
cay
Der
Herbst
fällt
immerzu,
lässt
im
Haar
Bitterkeit
zurück
Thời
gian
nhẹ
trôi,
đêm
giấc
mơ
dài
rã
rời
Die
Zeit
vergeht
so
leise,
Nächte
mit
langen,
müden
Träumen
Một
mai
anh
nhớ
đôi
mình
còn
bên
nhau
thiết
tha
ngày
sau
Eines
Tages
werd’
ich
uns
denken,
wie
wir
vereint
in
glühender
Liebe
waren
Em
mau
về
đây,
mùa
đông
áo
không
che
lạnh
Komm
schnell
zurück,
der
Wintermantel
schützt
nicht
vor
Kälte
Rong
rêu
tuổi
thơ,
chậm
đôi
bước
chân
ơ
thờ
Moos
der
Kindheit,
verlangsamt
deine
zögernden
Schritte
Đón
đưa
bao
giờ,
bóng
em
xa
mờ
Wann
bist
du
gegangen,
dein
Schatten
verschwimmt
Kỷ
niệm
nuôi
nấng
sao
vẫn
chờ?
Erinnerungen
nähren
sich,
warum
wartest
du
noch?
Em
như
loài
hoa
vờn
hoa
bướm
bay
hoa
tàn
Du
bist
wie
eine
Blume,
umspielt
von
Schmetterlingen,
doch
sie
verblüht
Em
như
loài
chim
còn
phiêu
lãng
nơi
phương
nào
Du
bist
wie
ein
Vogel,
der
noch
in
fremden
Landen
schweift
Đã
quên
anh
rồi,
dấu
yêu
tơi
bời
Hast
mich
vergessen,
die
zärtliche
Spur
zerfiel
Tình
anh
không
giữ
lâu
người
ơi
Meine
Liebe
hielt
dich
nicht,
oh
Geliebte
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lam Truong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.