Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cánh chim cuối trời
Der letzte Vogel am Himmel
Cánh
chim
bạt
gió
tung
lượn
đó
Der
Vogel
fliegt
im
Sturm,
schwingt
sich
hoch
Vượt
ngàn
khó,
không
mỏi
cánh
bay
Überwindet
tausend
Mühen,
müde
wird
sein
Flügel
nie
Bay
đi
bay
đi
khắp
phương
trời
Fliege
fort,
fliege
fort,
durch
alle
Himmelsrichtungen
Lướt
qua
biển
cả,
qua
đồi
núi,
qua
đồng
cỏ
Gleitet
übers
Meer,
über
Berge,
über
Wiesen
Bay
lượn
trời
mây
bao
la,
chim
bay
mãi
về
đâu
Schwebt
durch
weite
Wolken,
wohin
fliegst
du,
Vogel?
Trập
trùng
ngàn
phương
bóng
xế
Fern
am
Horizont
die
sinkende
Sonne
Kìa
chân
mây
còn
xa
mù
khơi
Dort,
wo
Himmel
und
Meer
in
Dunst
verschwimmen
Mà
lòng
chẳng
màng
trần
thế
Doch
mein
Herz
verlangt
nicht
nach
dieser
Welt
Phương
xa
xăm
ra
đi
không
dừng
chân
Fern
und
weit,
ich
geh’,
ohne
je
zu
verweilen
Vút
trên
đầu
núi,
mây
bạc
trắng
Über
Gipfel
hinweg,
wo
weiße
Wolken
ziehn
Trên
ngọn
gió,
không
mỏi
cánh
bay
Im
Wind
getragen,
niemals
müde,
schwingt
der
Flügel
Bay
đi
bay
đi
khắp
phương
trời
Fliege
fort,
fliege
fort,
durch
alle
Himmelsrichtungen
Đã
xa
rồi
những
bao
ngày
tháng
nghe
mòn
mỏi
Fern
sind
nun
die
Tage,
die
einst
so
mühsam
klangen
Xa
rồi
trần
gian
vây
quanh
chân
ta
những
bùn
nhơ
Fern
der
Staub
der
Welt,
der
einst
an
meinen
Füßen
klebte
Hồng
trần
còn
nhiều
gian
dối
Die
Welt
ist
voller
Trug
und
List
Ta
không
ham
lợi
danh
cuồng
si
Ich
begehr
nicht
Ruhm,
nicht
blinden
Wahn
Tìm
về
vùng
trời
quên
lãng
Suche
nur
vergess’ne
Himmelsstunden
Ta
phiêu
du
rong
chơi
trong
trời
mây
Durch
die
Wolken
schwebe
ich,
frei
und
ungebunden
Nơi
không
gian,
đôi
ta
chẳng
phiền
lo
Wo
die
Zeit
stillsteht,
und
kein
Kummer
uns
berührt
Khi
cuộc
đời
còn
nhiều
hận
thù
tranh
đua
công
danh
Solang
die
Welt
noch
Hass
und
Streit
kennt,
Ehrsucht
und
Verlangen
Để
những
nỗi
hận
dâng
bao
thương
đau
chất
cao
Türmt
sich
Schmerz
und
Groll
zu
Bergen
hoch
Lửa
hận
thù
lòng
người
còn
nhiều
tâm
tư
gian
ngoa
dối
trá
Feuer
des
Hasses,
Lug
und
Trug
erfüllen
noch
die
Herzen
Sao
ta
không
thương,
gây
oán
thù
chi
Warum
nicht
lieben?
Warum
Feindschaft
sä’n?
Nếu
một
ngày
thật
gần
cuộc
đời
nhân
gian
vui
tươi
thắm
thiết
Wenn
ein
Tag
kommt,
an
dem
die
Welt
in
Frieden
und
Freude
lebt
Chẳng
còn
muộn
phiền
lòng
người
đổi
thay
Kein
Kummer
mehr
die
Herzen
überschattet
Cánh
chim
bằng
lại
về
một
thời
khi
xưa
yêu
thương
sẽ
mãi
Kehrt
der
Vogel
zurück
in
eine
Zeit
ew’ger
Liebe
Vui
tươi
khi
nhân
gian
chẳng
buồn
lo
chốn
phiêu
bồng
Glücklich,
wo
die
Welt
nicht
mehr
in
Sorgen
schwebt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lam Truong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.