Lam Trường - Em Và Thơ Anh - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Lam Trường - Em Và Thơ Anh




Em Và Thơ Anh
You and My Poetry
Ngày xưa anh một người
There was once a lady in my life,
Để yêu để một thời làm thơ
For me to love and write poems for a while.
Oái oăm tình ấy hững hờ
As fate would have it, she treated me with indifference,
nay thơ vẫn chưa mờ nỗi đau
But the pain still lingers on, though the poetry remains.
Em người tình muộn đến sau
My dearest, you came into my life lately,
khi cũng giận những câu thơ buồn
I know you may resent the verses that bring me misery.
khi cũng thoáng ghen hờn
You might occasionally feel jealous,
khi cũng lạc vào hồn thơ anh
Or you might get swept away by my poetic reverie.
Ngày xưa tình ấy như chạnh
Though that past love may have been unrequited,
Để em hiện thân trong ấy bây giờ
You have now stepped into the poems as their subject.
Gió con đò không chờ
The boat of old is long gone.
Ta gom hết cả bến bờ tặng nhau
Let us gather what we can from the shore.
Em người tình muộn đến sau
My dearest, you came into my life lately,
Cảm thông trăm mối tình đầu của anh
You understand my past romances.
Lòng em mạch suối huyết lạnh
Your heart is a cold stream,
Thấm qua trong vắt ngọt lành câu thơ
But your compassion and understanding flow through my poetry's veins.
Ngày xưa anh một người
There was once a lady in my life,
Để yêu để một thời làm thơ
For me to love and write poems for a while.
Oái oăm tình ấy hững hờ
As fate would have it, she treated me with indifference,
nay thơ vẫn chưa mờ nỗi đau
But the pain still lingers on, though the poetry remains.
Em người tình muộn đến sau
My dearest, you came into my life lately,
khi cũng giận những câu thơ buồn
I know you may resent the verses that bring me misery.
khi cũng thoáng ghen hờn
You might occasionally feel jealous,
khi cũng lạc vào hồn thơ anh
Or you might get swept away by my poetic reverie.
Ngày xưa tình ấy như chạnh
Though that past love may have been unrequited,
Để em hiện thân trong ấy bây giờ
You have now stepped into the poems as their subject.
Gió con đò không chờ
The boat of old is long gone.
Ta gom hết cả bến bờ tặng nhau
Let us gather what we can from the shore.
Em người tình muộn đến sau
My dearest, you came into my life lately,
Cảm thông trăm mối tình đầu của anh
You understand my past romances.
Lòng em mạch suối huyết lạnh
Your heart is a cold stream,
Thấm qua trong vắt ngọt lành câu thơ
But your compassion and understanding flow through my poetry's veins.
hơn ai hết
And more than anyone else,
Đến giờ em người đang giữ
You are now the guardian of
khờ
This fool.
khờ
This fool.
Đa tình
This sentimental fool.





Авторы: Trung Nguyen


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.