Текст и перевод песни Lam Trường - Em Và Thơ Anh
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Em Và Thơ Anh
You and My Poetry
Ngày
xưa
anh
có
một
người
There
was
once
a
lady
in
my
life,
Để
yêu
và
để
một
thời
làm
thơ
For
me
to
love
and
write
poems
for
a
while.
Oái
oăm
tình
ấy
hững
hờ
As
fate
would
have
it,
she
treated
me
with
indifference,
Mà
nay
thơ
vẫn
chưa
mờ
nỗi
đau
But
the
pain
still
lingers
on,
though
the
poetry
remains.
Em
người
tình
muộn
đến
sau
My
dearest,
you
came
into
my
life
lately,
Có
khi
cũng
giận
những
câu
thơ
buồn
I
know
you
may
resent
the
verses
that
bring
me
misery.
Có
khi
cũng
thoáng
ghen
hờn
You
might
occasionally
feel
jealous,
Có
khi
cũng
lạc
vào
hồn
thơ
anh
Or
you
might
get
swept
away
by
my
poetic
reverie.
Ngày
xưa
tình
ấy
như
chạnh
Though
that
past
love
may
have
been
unrequited,
Để
em
hiện
thân
trong
ấy
bây
giờ
You
have
now
stepped
into
the
poems
as
their
subject.
Gió
con
đò
cũ
không
chờ
The
boat
of
old
is
long
gone.
Ta
gom
hết
cả
bến
bờ
tặng
nhau
Let
us
gather
what
we
can
from
the
shore.
Em
người
tình
muộn
đến
sau
My
dearest,
you
came
into
my
life
lately,
Cảm
thông
trăm
mối
tình
đầu
của
anh
You
understand
my
past
romances.
Lòng
em
mạch
suối
huyết
lạnh
Your
heart
is
a
cold
stream,
Thấm
qua
trong
vắt
ngọt
lành
câu
thơ
But
your
compassion
and
understanding
flow
through
my
poetry's
veins.
Ngày
xưa
anh
có
một
người
There
was
once
a
lady
in
my
life,
Để
yêu
và
để
một
thời
làm
thơ
For
me
to
love
and
write
poems
for
a
while.
Oái
oăm
tình
ấy
hững
hờ
As
fate
would
have
it,
she
treated
me
with
indifference,
Mà
nay
thơ
vẫn
chưa
mờ
nỗi
đau
But
the
pain
still
lingers
on,
though
the
poetry
remains.
Em
người
tình
muộn
đến
sau
My
dearest,
you
came
into
my
life
lately,
Có
khi
cũng
giận
những
câu
thơ
buồn
I
know
you
may
resent
the
verses
that
bring
me
misery.
Có
khi
cũng
thoáng
ghen
hờn
You
might
occasionally
feel
jealous,
Có
khi
cũng
lạc
vào
hồn
thơ
anh
Or
you
might
get
swept
away
by
my
poetic
reverie.
Ngày
xưa
tình
ấy
như
chạnh
Though
that
past
love
may
have
been
unrequited,
Để
em
hiện
thân
trong
ấy
bây
giờ
You
have
now
stepped
into
the
poems
as
their
subject.
Gió
con
đò
cũ
không
chờ
The
boat
of
old
is
long
gone.
Ta
gom
hết
cả
bến
bờ
tặng
nhau
Let
us
gather
what
we
can
from
the
shore.
Em
người
tình
muộn
đến
sau
My
dearest,
you
came
into
my
life
lately,
Cảm
thông
trăm
mối
tình
đầu
của
anh
You
understand
my
past
romances.
Lòng
em
mạch
suối
huyết
lạnh
Your
heart
is
a
cold
stream,
Thấm
qua
trong
vắt
ngọt
lành
câu
thơ
But
your
compassion
and
understanding
flow
through
my
poetry's
veins.
Và
hơn
ai
hết
And
more
than
anyone
else,
Đến
giờ
em
người
đang
giữ
You
are
now
the
guardian
of
Đa
tình
This
sentimental
fool.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Trung Nguyen
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.