Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lãng quên chiều thu
Einen Herbstnachmittag vergessen
Một
mùa
thu
đã
qua
rồi
Ein
Herbst
ist
schon
vorübergegangen
Em
đâu
hay
biết
thu
tàn
Du
wusstest
nicht,
der
Herbst
vergeht
Mà
lòng
còn
đắm
say
vui
với
ai
Doch
dein
Herz
ist
noch
versunken
in
Freude
mit
wem?
Có
những
lúc
anh
ước
mơ
Manchmal
träume
ich
davon
Mơ
đôi
chúng
ta
không
rời
Dass
wir
uns
nie
trennen
würden
Trong
cơn
say
em
vội
vàng
đã
lãng
quên
Doch
im
Rausch
hast
du
eilig
alles
vergessen
Và
rồi
em
đã
quay
đi...
Und
dann
hast
du
dich
abgewandt...
Quên
đi
câu
nói
hôm
nào...
Vergessen,
was
du
einst
gesagt...
Nhìn
cuộc
tình
ngẩn
ngơ
như
lá
rơi
Siehst
diese
Liebe
verwirrt
wie
fallende
Blätter
Nếu
lúc
trước
em
nói
ra...
Hättest
du
damals
nur
gesprochen...
Anh
không
xót
xa
đêm
về
Wär'
mein
Herz
nachts
nicht
so
schwer
Anh
mong
tia
nắng
ấm,
và
lãng
quên
chiều
thu
Ich
wünsch
mir
die
warme
Sonne,
einen
Herbstnachmittag
vergessen
Người
ra
đi
mãi
mãi...
bỏ
lại
anh
với
trời
Du
gehst
für
immer...
lässt
mich
allein
mit
dem
Himmel
zurück
Mùa
thu
xưa
đã
cuốn
lá
rêu
phong
trên
lối
về
Der
alte
Herbst
hat
das
Laub
verwelken
lassen
auf
dem
Heimweg
Tiếng
mưa
rơi
lạnh
lùng...
xóa
tan
đi
cuộc
tình
Der
Regen
fällt
so
kalt...
löscht
unsre
Liebe
aus
Chiều
hoàng
hôn
thu
tím
khói
sương
chiều
mơ
bóng
ai
Im
Abendrot
der
Herbstnebel
träumt
von
wessen
Schatten?
Ngồi
trong
đêm
khuya
vắng...
giọt
sương
vương
mắt
buồn
Sitz'
in
der
stillen
Nacht...
Tautropfen
an
traurigen
Augen
Vầng
trăng
xưa
yên
bóng...
nỗi
cô
đơn
trên
phím
đàn
Der
alte
Mond
bleibt
stumm...
Einsamkeit
auf
den
Tasten
Biết
em
xa
thật
rồi...
đã
phôi
phai
trong
đời
Weiß,
du
bist
fern...
schon
verblasst
in
meinem
Leben
Màu
hoa
xưa
ủ
rũ...
trên
con
đường
em
bước
đi...
Blumen
welken
dort...
auf
dem
Weg,
den
du
gegangen
bist...
Người
ra
đi
mãi
mãi...
bỏ
lại
anh
với
trời
Du
gehst
für
immer...
lässt
mich
allein
mit
dem
Himmel
Hình
bóng
thu
xưa
đã
cuốn
lá
rêu
phong
trên
lối
về
Die
Erinnerung
an
den
Herbst
hat
das
Laub
verwelken
lassen
auf
dem
Heimweg
Tiếng
mưa
rơi
lạnh
lùng...
xóa
tan
đi
cuộc
tình
Der
Regen
fällt
so
kalt...
löscht
unsre
Liebe
aus
Chiều
hoàng
hôn
thu
tím
khói
sương
chiều
mơ
bóng
ai
Im
Abendrot
der
Herbstnebel
träumt
von
wessen
Schatten?
Ngồi
trong
đêm
vắng...
giọt
sương
vương
mắt
buồn
Sitz'
in
der
stillen
Nacht...
Tautropfen
an
traurigen
Augen
Nhìn
ánh
trăng
xưa
yên
bóng...
nỗi
cô
đơn
trên
phím
đàn
Seh'
den
alten
Mond
so
still...
Einsamkeit
auf
den
Tasten
Biết
em
xa
thật
rồi...
đã
phôi
phai
trong
đời
Weiß,
du
bist
fern...
schon
verblasst
in
meinem
Leben
Màu
hoa
xưa
ủ
rũ...
trên
con
đường
em
bước
đi...
Blumen
welken
dort...
auf
dem
Weg,
den
du
gegangen
bist...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lam Truong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.