Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Way
back
in
my
childhood,
Damals
in
meiner
Kindheit,
I
heard
a
story
so
true
hörte
ich
eine
wahre
Geschichte
Of
a
funny
bunny
stealin'
some
root
from
a
guy
that
he
knew.
Von
einem
lustigen
Häschen,
das
Wurzeln
stahl
von
einem
Kerl,
den
es
kannte.
His
mamma
got
worried
Seine
Mama
machte
sich
Sorgen
She
told
the
bunny
one
day
Sie
sagte
dem
Häschen
eines
Tages
Better
watch
for
the
farmer,
heed
what
I
say
or
he'll
blow
you
away.
Pass
lieber
auf
den
Bauern
auf,
hör
auf
das,
was
ich
sage,
oder
er
pustet
dich
weg.
(Oh.)
He
knew
his
mamma
is
right.
(Oh.)
Es
wusste,
seine
Mama
hat
recht.
So
why
don't
he
do
what
she
say?
Warum
tut
es
dann
nicht,
was
sie
sagt?
Maybe
he
just
don't
dig
it
Vielleicht
kapiert
es
das
einfach
nicht
Or
maybe
a
habit,
or
'cause
he's
a
rabbit.
Oder
vielleicht
eine
Gewohnheit,
oder
weil
es
ein
Kaninchen
ist.
Count
the
crop,
(better
stop?)
Schau
nach
der
Ernte,
(besser
aufhören?)
You
better
stop
and
hop
away.
Du
hörst
besser
auf
und
hoppelst
weg.
Out
of
the
garden
where
carrots
are
dense,
I
found
a
hole
in
the
fence.
Aus
dem
Garten,
wo
die
Karotten
dicht
stehen,
fand
ich
ein
Loch
im
Zaun.
Every
mornin'
when
things
are
still,
crawl
through
the
hole
and
eat
my
fill.
Jeden
Morgen,
wenn
alles
still
ist,
krieche
ich
durch
das
Loch
und
fresse
mich
satt.
The
other
rabbits
say
I'm
taking
dares,
and
maybe
I'm
wrong
but
who
cares?
Die
anderen
Kaninchen
sagen,
ich
fordere
das
Schicksal
heraus,
und
vielleicht
liege
ich
falsch,
aber
wen
kümmert's?
I'm
a
hooked
rabbit!
Yeah
I
got
to
cure
a
habit.
Ich
bin
ein
süchtiges
Kaninchen!
Yeah,
ich
muss
eine
Gewohnheit
loswerden.
[Count
the
crop]
Yeah
everyday
I'm
tryin'
to
avoid
it.
[Schau
nach
der
Ernte]
Yeah,
jeden
Tag
versuche
ich,
es
zu
vermeiden.
[Count
the
crop]
What
do
I
do,
I
know
that
I
enjoy
it.
[Schau
nach
der
Ernte]
Was
mache
ich,
ich
weiß
doch,
dass
ich
es
genieße.
Really
and
true,
I'm
beggin'
momma's
pardon
Wirklich
und
wahr,
ich
bitte
Mama
um
Verzeihung
All
the
time
I'm
headin'
for
the
garden.
Während
ich
die
ganze
Zeit
zum
Garten
unterwegs
bin.
Wee!
Everything
is
sweet
when
the
farmer's
nappin'
Wee!
Alles
ist
süß,
wenn
der
Bauer
ein
Nickerchen
macht
Every
little
carrot
is
a
stolen
delight
Jede
kleine
Karotte
ist
ein
gestohlener
Genuss
And
I
keep
forgetten'
that
the
thing
ain't
right
Und
ich
vergesse
immer
wieder,
dass
die
Sache
nicht
richtig
ist
So
one
day
when
I
was
deep
in
the
meal
Eines
Tages
also,
als
ich
tief
im
Mahl
war
That
farmer
pulled
a
big
"creep
and
steal"
Da
schlich
sich
dieser
Bauer
ganz
groß
an
Came
at
me
with
a
big
shot
gun,
and
did
I
runnn!
Kam
auf
mich
zu
mit
einer
großen
Schrotflinte,
und
bin
ich
gerannt!
I
hustled
really
swiftly,
Ich
machte
mich
wirklich
schnell
davon,
Yeah
split
from
there
without
a
second
to
spare
Yeah,
haute
von
dort
ab,
ohne
eine
Sekunde
zu
verlieren
I
could
hear
the
bullets
fly'
through
the
air.
Ich
konnte
die
Kugeln
durch
die
Luft
fliegen
hören.
Now
I
knew
what
mamma
told
me,
now
I
knew
that
she
would
scold
me.
Jetzt
wusste
ich,
was
Mama
mir
gesagt
hatte,
jetzt
wusste
ich,
dass
sie
mich
schelten
würde.
She
knew
what
I'd
soon
be
feeling
Sie
wusste,
wie
ich
mich
bald
fühlen
würde
If
I
didn't
stop
my
stealin'
Wenn
ich
mein
Stehlen
nicht
lassen
würde
The
farmer
he
really
had
sense.
Der
Bauer,
er
hatte
wirklich
Verstand.
He
plugged
up
the
hole
in
the
fence.
Er
stopfte
das
Loch
im
Zaun.
Had
me
runnin'
madly
through
the
garden
Ließ
mich
wie
verrückt
durch
den
Garten
rennen
Looking
for
a
hole
to
crawl
in.
Auf
der
Suche
nach
einem
Loch
zum
Hineinkriechen.
Hey,
hey.
You
pick
up
what
I
say?
Hey,
hey.
Kapierst
du,
was
ich
sage?
Hot
head
rabbit,
if
you
keep
your
habit.
Hitzköpfiges
Kaninchen,
wenn
du
deine
Gewohnheit
beibehältst.
Your
mamma
told
ya
when
you
hop,
that
if
you
stop
you
count
the
crop.
Deine
Mama
hat
dir
gesagt,
wenn
du
hoppelst,
dass
wenn
du
anhältst,
du
auf
die
Ernte
achten
musst.
He
gets
his
beets
and
guns
for
you
Er
holt
seine
Rüben
und
Gewehre
für
dich
Because
carrots
and
you
make
a
very
fine
stew.
Denn
Karotten
und
du
ergeben
einen
sehr
feinen
Eintopf.
Son,
he'll
catch
you
on
the
run
so
you
gotta
find
a
quiet
little
corner
where
the
farmer
never
comes.
Junge,
er
wird
dich
auf
der
Flucht
erwischen,
also
musst
du
eine
ruhige
kleine
Ecke
finden,
wo
der
Bauer
nie
hinkommt.
You
got
plenty
patches
so
you
snuggle
in
between
them,
Du
hast
viele
Beete,
also
kuschel
dich
dazwischen,
Dig
what
I
mean,
I
gotta
tell
you
that'll
keep
you
eatin
Verstehst
du,
was
ich
meine,
ich
muss
dir
sagen,
das
wird
dich
am
Fressen
halten
Run
ya
rabbit
run.
Now
you
had
your
fun.
Lauf,
Kaninchen,
lauf.
Jetzt
hattest
du
deinen
Spaß.
Run
before
you
feel
the
shot
gun,
run
on,
run.
Lauf,
bevor
du
die
Schrotflinte
spürst,
lauf
weiter,
lauf.
Well
now
while
you're
in
a
panic
you're
forgettin'
the
garden
gate.
All
you
got
to
do
around
is
lay
around
and
wait.
Nun,
während
du
in
Panik
bist,
vergisst
du
das
Gartentor.
Alles,
was
du
tun
musst,
ist
herumzuliegen
und
zu
warten.
Right
now
the
farmer
thinks
he
gotcha.
He
really
is
itchin'
to
seal
your
fate.
Genau
jetzt
denkt
der
Bauer,
er
hat
dich.
Er
brennt
wirklich
darauf,
dein
Schicksal
zu
besiegeln.
Don't
ya
see
him?
By
the
hole
in
the
fence?
You
can
beat
him,
it's
a
natural
sense.
Siehst
du
ihn
nicht?
Beim
Loch
im
Zaun?
Du
kannst
ihn
schlagen,
das
ist
ein
natürlicher
Instinkt.
While
he's
over
by
the
fence
a
while
away,
keep
on
running
'til
you're
outta
that
gate.
Während
er
drüben
beim
Zaun
ist,
ein
Stück
weg,
lauf
weiter,
bis
du
aus
diesem
Tor
raus
bist.
Now
the
farmer
he
was
pantin
to
death.
Nun
keuchte
der
Bauer
fast
zu
Tode.
He
never
figured
he
was
out
gunnin'
Er
hatte
nie
kapiert,
dass
er
beim
Rennen
unterlegen
war
That
a
while
that
he
was
catching
his
breath
Dass
während
er
nach
Luft
schnappte
He
woulda
needed
it
to
out
run
him
Er
sie
gebraucht
hätte,
um
ihn
zu
überholen.
Maybe
you
remember
what
you're
mom
told
ya.
Vielleicht
erinnerst
du
dich,
was
deine
Mama
dir
gesagt
hat.
Maybe
take
a
beating,
let
your
Pa
scold
ya.
Vielleicht
eine
Tracht
Prügel
kassieren,
dich
von
deinem
Papa
schelten
lassen.
So
hit
the
gate
better
be
ready
to
wail
Also
stürm
zum
Tor,
sei
besser
bereit
zu
flitzen
And
when
you
do,
you
show
the
man
your
tail.
Und
wenn
du
das
tust,
zeigst
du
dem
Mann
deinen
Schwanz.
[Wi
Woo]
Hurry
up
before
you
change
your
plan.
[Wi
Woo]
Beeil
dich,
bevor
du
deinen
Plan
änderst.
[Wi
Woo]
Better
run
from
the
farmer
man.
[Wi
Woo]
Lauf
besser
weg
vor
dem
Bauernmann.
[Wi
Woo]
Ooo
you
best
make
tracks.
[Wi
Woo]
Ooo
du
machst
besser,
dass
du
wegkommst.
[Wi
Woo]
You
dog-gone
pesky
hare.
[Wi
Woo]
Du
verdammter,
lästiger
Hase.
[Wi
Woo]
Head
for
home,
bro
[Wi
Woo]
Mach
dich
auf
nach
Hause,
Kumpel
[Wi
Woo]
You
got
away
with
showing
your
tail
[Wi
Woo]
Du
bist
davongekommen,
indem
du
deinen
Schwanz
gezeigt
hast
[Wi
Woo]
Weee!
Dont'
ever
roam,
ready
to
go
home
[Wi
Woo]
Weee!
Streun
nicht
mehr
herum,
bereit,
nach
Hause
zu
gehen
Now
you're
goin'
home
to
Mommsy
and
Popsy,
and
your
little
brothers
Flopsie
and
Mopsie.
Jetzt
gehst
du
nach
Hause
zu
Mami
und
Papi
und
deinen
kleinen
Brüdern
Flopsie
und
Mopsie.
Now
you're
gonna
do
what
Momma
intended.
Now
you
know
your
carrot
stealin'
has
ended.
Jetzt
wirst
du
tun,
was
Mama
vorhatte.
Jetzt
weißt
du,
dass
dein
Karottenstehlen
beendet
ist.
I've
heard
the
old
story
Ich
habe
die
alte
Geschichte
gehört
One
rabbit's
foot
will
bring
luck.
Eine
Hasenpfote
bringt
Glück.
But
they're
much
more
lucky,
luckier,
natch,
if
that
rabbit's
attached!
Aber
sie
sind
viel
glücklicher,
glücklicher,
klar
doch,
wenn
dieses
Kaninchen
noch
dran
ist!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ellington Edward Kennedy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.