Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thành Phố Buồn
Traurige Stadt
Thành
phố
nào
nhớ
không
anh?
Erinnerst
du
dich,
mein
Liebster,
an
jene
Stadt?
Nơi
chúng
mình
tìm
phút
êm
đềm
Wo
wir
friedliche
Momente
fanden
Thành
phố
nào
vừa
đi
đã
mỏi
Jene
Stadt,
wo
schon
das
Gehen
uns
ermüdete
Đường
quanh
co
quyện
gốc
thông
già
Die
gewundenen
Straßen,
umschlungen
von
alten
Kiefernstämmen
Chiều
đan
tay
nghe
nắng
chan
hòa
Am
Nachmittag,
Hand
in
Hand,
lauschten
wir
dem
strahlenden
Sonnenschein
Nắng
hôn
nhẹ
làm
hồng
môi
em
Der
leichte
Kuss
der
Sonne
färbte
meine
Lippen
rosa
Mắt
em
buồn
trong
sương
chiều
Meine
Augen
traurig
im
Abendnebel
Anh
thấy
đẹp
hơn
Fandest
du
schöner
Một
sáng
nào
nhớ
không
anh?
Erinnerst
du
dich,
mein
Liebster,
an
jenen
Morgen?
Ngày
chủ
nhật
ngày
của
riêng
mình
Ein
Sonntag,
unser
ganz
eigener
Tag
Thành
phố
buồn
nằm
nghe
khói
tỏa
Die
traurige
Stadt
lag
da
und
lauschte
dem
sich
ausbreitenden
Nebel
Người
lưa
thưa
chìm
dưới
sương
mù
Vereinzelte
Menschen
versanken
im
Dunst
Quỳ
bên
nhau
trong
góc
giáo
đường
Kniend
nebeneinander
in
einer
Ecke
der
Kirche
Tiếng
kinh
cầu
dệt
mộng
yêu
đương
Das
Geräusch
der
Gebete
webte
Liebesträume
Chúa
thương
tình
sẽ
cho
mình
mãi
mãi
gần
nhau
Gott,
in
seiner
Barmherzigkeit,
wird
uns
für
immer
zusammen
sein
lassen
Rồi
từ
đó
vì
cách
xa
duyên
tình
thêm
nhạt
nhòa
Und
von
da
an,
durch
die
Ferne,
verblasste
unsere
Liebe
mehr
und
mehr
Rồi
từ
đó
chốn
phong
ba,
em
làm
dâu
nhà
người
Und
von
da
an,
an
einem
stürmischen
Ort,
wurde
ich
zur
Schwiegertochter
in
einem
fremden
Haus
Âm
thầm
anh
tiếc
thương
đời
Still
trauertest
du
um
das
Leben
Đau
buồn
em
khóc
chia
phôi
Schmerzerfüllt
weinte
ich
über
unsere
Trennung
Anh
về
gom
góp
kỷ
niệm
tìm
vui
Du
kehrtest
zurück,
sammeltest
Erinnerungen,
um
Freude
zu
finden
Thành
phố
buồn
lắm
tơ
vương
Die
traurige
Stadt,
so
voller
Sehnsucht
Cơn
gió
chiều
lạnh
buốt
tâm
hồn
Der
Abendwind,
der
die
Seele
durchdringt
Và
con
đường
ngày
xưa
lá
đổ
Und
die
Straße
von
einst,
wo
Blätter
fielen
Giờ
không
anh
sỏi
đá
u
buồn
Jetzt
ohne
dich
sind
die
Kieselsteine
trübsinnig
Giờ
không
anh
hoang
vắng
phố
phường
Jetzt
ohne
dich
sind
die
Straßen
verlassen
Tiếng
chuông
chiều
chậm
chậm
thê
lương
Die
Abendglocke
läutet
langsam,
klagend
Tiễn
đưa
người
quên
núi
đồi,
quên
cả
tình
yêu
Begleitet
den,
der
die
Hügel
vergaß,
vergaß
sogar
die
Liebe
Một
sáng
nào
nhớ
không
anh?
Erinnerst
du
dich,
mein
Liebster,
an
jenen
Morgen?
Ngày
chủ
nhật
ngày
của
riêng
mình
Ein
Sonntag,
unser
ganz
eigener
Tag
Thành
phố
buồn
nằm
nghe
khói
tỏa
Die
traurige
Stadt
lag
da
und
lauschte
dem
sich
ausbreitenden
Nebel
Người
lưa
thưa
chìm
dưới
sương
mù
Vereinzelte
Menschen
versanken
im
Dunst
Quỳ
bên
nhau
trong
góc
giáo
đường
Kniend
nebeneinander
in
einer
Ecke
der
Kirche
Tiếng
kinh
cầu
dệt
mộng
yêu
đương
Das
Geräusch
der
Gebete
webte
Liebesträume
Chúa
thương
tình
sẽ
cho
mình
mãi
mãi
gần
nhau
Gott,
in
seiner
Barmherzigkeit,
wird
uns
für
immer
zusammen
sein
lassen
Rồi
từ
đó
vì
cách
xa
duyên
tình
thêm
nhạt
nhòa
Und
von
da
an,
durch
die
Ferne,
verblasste
unsere
Liebe
mehr
und
mehr
Rồi
từ
đó
chốn
phong
ba,
em
làm
dâu
nhà
người
Und
von
da
an,
an
einem
stürmischen
Ort,
wurde
ich
zur
Schwiegertochter
in
einem
fremden
Haus
Âm
thầm
anh
tiếc
thương
đời
Still
trauertest
du
um
das
Leben
Đau
buồn
em
khóc
chia
phôi
Schmerzerfüllt
weinte
ich
über
unsere
Trennung
Anh
về
gom
góp
kỷ
niệm
tìm
vui
Du
kehrtest
zurück,
sammeltest
Erinnerungen,
um
Freude
zu
finden
Thành
phố
buồn
lắm
tơ
vương
Die
traurige
Stadt,
so
voller
Sehnsucht
Cơn
gió
chiều
lạnh
buốt
tâm
hồn
Der
Abendwind,
der
die
Seele
durchdringt
Và
con
đường
ngày
xưa
lá
đổ
Und
die
Straße
von
einst,
wo
Blätter
fielen
Giờ
không
anh
sỏi
đá
u
buồn
Jetzt
ohne
dich
sind
die
Kieselsteine
trübsinnig
Giờ
không
anh
hoang
vắng
phố
phường
Jetzt
ohne
dich
sind
die
Straßen
verlassen
Tiếng
chuông
chiều
chậm
chậm
thê
lương
Die
Abendglocke
läutet
langsam,
klagend
Tiễn
đưa
người
quên
núi
đồi,
quên
cả
tình
yêu
Begleitet
den,
der
die
Hügel
vergaß,
vergaß
sogar
die
Liebe
Tiếng
chuông
chiều
chậm
chậm
thê
lương
Die
Abendglocke
läutet
langsam,
klagend
Tiễn
đưa
người
quên
núi
đồi,
quên
cả
tình
yêu
Begleitet
den,
der
die
Hügel
vergaß,
vergaß
sogar
die
Liebe
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.