Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ya-Ya-Yazee,
touch
'em
Ya-Ya-Yazee,
berühr
sie
Ah,
seh,
seh
(brr)
Ah,
seh,
seh
(brr)
Ho
visto
il
sole
inabissarsi,
tramontava
Ich
sah
die
Sonne
untergehen,
sie
ging
unter
Il
freddo
accompagnerà
i
miei
passi,
tramontana
Die
Kälte
wird
meine
Schritte
begleiten,
Tramontana
Io
nello
zaino
coi
ricordi
e
tre
Montana
Ich
in
meinem
Rucksack
mit
Erinnerungen
und
drei
Montana
So
che
l'anima
è
una
tela,
ma
tu
Fontana,
yeah
Ich
weiß,
die
Seele
ist
eine
Leinwand,
aber
du,
Fontana,
yeah
Lascio
ciò
che
è
inutile
nell'aldilà,
la
vanità
Ich
lasse,
was
unnütz
ist,
im
Jenseits,
die
Eitelkeit
Io
accetto
il
mio
lato
oscuro
se
bianca
è
l'altra
metà
Ich
akzeptiere
meine
dunkle
Seite,
wenn
die
andere
Hälfte
weiß
ist
Vivo
un
tempo
dilaniato,
ma,
giuro,
non
ho
l'età
Ich
lebe
eine
zerrissene
Zeit,
aber
ich
schwöre,
ich
habe
nicht
das
Alter
La
fede
su
di
una
lama
che
firmo
come
Degas,
Lanz
Khan
Der
Glaube
auf
einer
Klinge,
die
ich
signiere
wie
Degas,
Lanz
Khan
Fogli
dentro
al
Muro
del
Pianto
(del
Pianto)
Blätter
in
der
Klagemauer
(der
Klagemauer)
Spettri
con
la
faccia
nel
piatto
(nel
piatto)
Geister
mit
dem
Gesicht
im
Teller
(im
Teller)
Un
cigno
che
sibila
in
esperanto
Ein
Schwan,
der
auf
Esperanto
zischt
21
grammi
di
sogni
e
gli
organi
in
trapianto
21
Gramm
Träume
und
die
Organe
zur
Transplantation
K2,
lampi
in
un
cielo
fatto
d'argento
K2,
Blitze
in
einem
Himmel
aus
Silber
Facce
che
non
ricordo,
foglie
secche
nel
vento
Gesichter,
an
die
ich
mich
nicht
erinnere,
trockene
Blätter
im
Wind
Case
fatiscenti,
scatole
polverose
Baufällige
Häuser,
staubige
Kisten
E
nelle
mani
stringo
le
spine
di
queste
rose
Und
in
meinen
Händen
halte
ich
die
Dornen
dieser
Rosen
Due
rose
lontane
da
te
come
Venere
Zwei
Rosen,
fern
von
dir
wie
die
Venus
Sporche
di
sale
diventano
cenere
Verschmutzt
mit
Salz
werden
sie
zu
Asche
Io
sto
lontano
dal
mare
Ich
bleibe
fern
vom
Meer
Così
nel
bene
o
nel
male
non
può
più
succedere
So
kann
im
Guten
wie
im
Schlechten
nichts
mehr
passieren
La
penna
mi
sa
che
non
vale,
vuol
cedere
Die
Feder,
ich
weiß,
sie
taugt
nichts,
will
nachgeben
Il
finale
ideale
te
lo
puoi
concedere
Das
ideale
Ende
kannst
du
dir
gönnen
Soltanto
nelle
fiabe,
soltanto
nelle
fiabe
(seh,
seh)
Nur
in
Märchen,
nur
in
Märchen
(seh,
seh)
Ho
un
orologio
d'oro
perché
il
tempo
è
prezioso
Ich
habe
eine
goldene
Uhr,
weil
die
Zeit
kostbar
ist
Mi
aggiro
lezioso
in
questi
campi
solo
et
pensoso
(yes)
Ich
bewege
mich
anmutig
in
diesen
Feldern,
einsam
und
gedankenvoll
(yes)
Custoza,
per
un'ebbrezza
suntuosa
Custoza,
für
einen
üppigen
Rausch
Sul
sofà
la
notte
corre
lussuosa
(seh)
Auf
dem
Sofa
vergeht
die
Nacht
luxuriös
(seh)
I
demoni
che
affronto
sanno
come
colpire
Die
Dämonen,
denen
ich
begegne,
wissen,
wie
sie
treffen
müssen
Ma
gli
angeli
attorno
a
me
sanno
come
soffrire
(brr)
Aber
die
Engel
um
mich
herum
wissen,
wie
man
leidet
(brr)
Dal
cielo
mi
separa
una
barriera
sottile
Vom
Himmel
trennt
mich
eine
dünne
Barriere
Non
temo
la
morte
se,
in
fondo,
è
come
dormire
Ich
fürchte
den
Tod
nicht,
wenn
er
im
Grunde
wie
Schlafen
ist
Gli
occhi
lune
piene
riflesse
in
un
acquitrino
Die
Augen,
Vollmonde,
gespiegelt
in
einem
Sumpf
Bestemmie
tatuate
sul
corpo
di
un
serafino
Flüche,
tätowiert
auf
den
Körper
eines
Seraphs
Il
meglio
di
me
è
dedicato
a
chi
mi
sta
vicino
Das
Beste
von
mir
ist
denen
gewidmet,
die
mir
nahe
stehen
Stelle
rubino,
amore
divino
alla
M.
Ficino
(seh)
Rubinrote
Sterne,
göttliche
Liebe
à
la
M.
Ficino
(seh)
Ogni
ferita,
frate,
è
uno
stimolo
Jede
Wunde,
Bruder,
ist
ein
Ansporn
Quando
si
gela
è
subito
sera
come
Quasimodo
Wenn
es
friert,
wird
es
sofort
Abend,
wie
bei
Quasimodo
Case
fatiscenti,
scatole
polverose
Baufällige
Häuser,
staubige
Kisten
E
le
lacrime
sul
viso
le
ho
asciugate
con
le
rose
(brr)
Und
die
Tränen
auf
meinem
Gesicht
habe
ich
mit
den
Rosen
getrocknet
(brr)
Due
rose
lontane
da
te
come
Venere
Zwei
Rosen,
fern
von
dir
wie
die
Venus
Sporche
di
sale
diventano
cenere
Verschmutzt
mit
Salz
werden
sie
zu
Asche
Io
sto
lontano
dal
mare
Ich
bleibe
fern
vom
Meer
Così
nel
bene
o
nel
male
non
può
più
succedere
So
kann
im
Guten
wie
im
Schlechten
nichts
mehr
passieren
La
penna
mi
sa
che
non
vale,
vuol
cedere
Die
Feder,
ich
weiß,
sie
taugt
nichts,
will
nachgeben
Il
finale
ideale
te
lo
puoi
concedere
Das
ideale
Ende
kannst
du
dir
gönnen
Soltanto
nelle
fiabe,
soltanto
nelle
fiabe
Nur
in
Märchen,
nur
in
Märchen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Andrea Iasella, Emanuele Mapelli, Francesco Caputo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.