Lanz Khan feat. Lexotan - Notre-Dame - перевод текста песни на немецкий

Notre-Dame - Lanz Khan , Lexotan перевод на немецкий




Notre-Dame
Notre-Dame
Ya-Ya-Yazee, touch 'em
Ya-Ya-Yazee, berühr sie
Ah, seh, seh (brr)
Ah, seh, seh (brr)
Ho visto il sole inabissarsi, tramontava
Ich sah die Sonne untergehen, sie ging unter
Il freddo accompagnerà i miei passi, tramontana
Die Kälte wird meine Schritte begleiten, Tramontana
Io nello zaino coi ricordi e tre Montana
Ich in meinem Rucksack mit Erinnerungen und drei Montana
So che l'anima è una tela, ma tu Fontana, yeah
Ich weiß, die Seele ist eine Leinwand, aber du, Fontana, yeah
Lascio ciò che è inutile nell'aldilà, la vanità
Ich lasse, was unnütz ist, im Jenseits, die Eitelkeit
Io accetto il mio lato oscuro se bianca è l'altra metà
Ich akzeptiere meine dunkle Seite, wenn die andere Hälfte weiß ist
Vivo un tempo dilaniato, ma, giuro, non ho l'età
Ich lebe eine zerrissene Zeit, aber ich schwöre, ich habe nicht das Alter
La fede su di una lama che firmo come Degas, Lanz Khan
Der Glaube auf einer Klinge, die ich signiere wie Degas, Lanz Khan
Fogli dentro al Muro del Pianto (del Pianto)
Blätter in der Klagemauer (der Klagemauer)
Spettri con la faccia nel piatto (nel piatto)
Geister mit dem Gesicht im Teller (im Teller)
Un cigno che sibila in esperanto
Ein Schwan, der auf Esperanto zischt
21 grammi di sogni e gli organi in trapianto
21 Gramm Träume und die Organe zur Transplantation
K2, lampi in un cielo fatto d'argento
K2, Blitze in einem Himmel aus Silber
Facce che non ricordo, foglie secche nel vento
Gesichter, an die ich mich nicht erinnere, trockene Blätter im Wind
Case fatiscenti, scatole polverose
Baufällige Häuser, staubige Kisten
E nelle mani stringo le spine di queste rose
Und in meinen Händen halte ich die Dornen dieser Rosen
Due rose lontane da te come Venere
Zwei Rosen, fern von dir wie die Venus
Sporche di sale diventano cenere
Verschmutzt mit Salz werden sie zu Asche
Io sto lontano dal mare
Ich bleibe fern vom Meer
Così nel bene o nel male non può più succedere
So kann im Guten wie im Schlechten nichts mehr passieren
La penna mi sa che non vale, vuol cedere
Die Feder, ich weiß, sie taugt nichts, will nachgeben
Il finale ideale te lo puoi concedere
Das ideale Ende kannst du dir gönnen
Soltanto nelle fiabe, soltanto nelle fiabe (seh, seh)
Nur in Märchen, nur in Märchen (seh, seh)
Ho un orologio d'oro perché il tempo è prezioso
Ich habe eine goldene Uhr, weil die Zeit kostbar ist
Mi aggiro lezioso in questi campi solo et pensoso (yes)
Ich bewege mich anmutig in diesen Feldern, einsam und gedankenvoll (yes)
Custoza, per un'ebbrezza suntuosa
Custoza, für einen üppigen Rausch
Sul sofà la notte corre lussuosa (seh)
Auf dem Sofa vergeht die Nacht luxuriös (seh)
I demoni che affronto sanno come colpire
Die Dämonen, denen ich begegne, wissen, wie sie treffen müssen
Ma gli angeli attorno a me sanno come soffrire (brr)
Aber die Engel um mich herum wissen, wie man leidet (brr)
Dal cielo mi separa una barriera sottile
Vom Himmel trennt mich eine dünne Barriere
Non temo la morte se, in fondo, è come dormire
Ich fürchte den Tod nicht, wenn er im Grunde wie Schlafen ist
Gli occhi lune piene riflesse in un acquitrino
Die Augen, Vollmonde, gespiegelt in einem Sumpf
Bestemmie tatuate sul corpo di un serafino
Flüche, tätowiert auf den Körper eines Seraphs
Il meglio di me è dedicato a chi mi sta vicino
Das Beste von mir ist denen gewidmet, die mir nahe stehen
Stelle rubino, amore divino alla M. Ficino (seh)
Rubinrote Sterne, göttliche Liebe à la M. Ficino (seh)
Ogni ferita, frate, è uno stimolo
Jede Wunde, Bruder, ist ein Ansporn
Quando si gela è subito sera come Quasimodo
Wenn es friert, wird es sofort Abend, wie bei Quasimodo
Case fatiscenti, scatole polverose
Baufällige Häuser, staubige Kisten
E le lacrime sul viso le ho asciugate con le rose (brr)
Und die Tränen auf meinem Gesicht habe ich mit den Rosen getrocknet (brr)
Due rose lontane da te come Venere
Zwei Rosen, fern von dir wie die Venus
Sporche di sale diventano cenere
Verschmutzt mit Salz werden sie zu Asche
Io sto lontano dal mare
Ich bleibe fern vom Meer
Così nel bene o nel male non può più succedere
So kann im Guten wie im Schlechten nichts mehr passieren
La penna mi sa che non vale, vuol cedere
Die Feder, ich weiß, sie taugt nichts, will nachgeben
Il finale ideale te lo puoi concedere
Das ideale Ende kannst du dir gönnen
Soltanto nelle fiabe, soltanto nelle fiabe
Nur in Märchen, nur in Märchen





Авторы: Andrea Iasella, Emanuele Mapelli, Francesco Caputo


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.