Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On s'aimerait tout bas (Inédit)
Wir würden uns ganz leise lieben (Unveröffentlicht)
On
s'aimerait
tout
bas
Wir
würden
uns
ganz
leise
lieben
Il
m'embrasserait
sur
la
joue,
Er
würde
mich
auf
die
Wange
küssen,
N'apprécierait
pas
la
musique
Würde
die
Musik
nicht
mögen
Pour
tout
le
reste
il
saurait
tout,
Sonst
wüsste
er
über
alles
Bescheid,
Je
tiendrais
une
place
unique
Ich
hätte
einen
einzigartigen
Platz
Dans
sa
vie,
je
lui
dirais
vous,
In
seinem
Leben,
ich
würde
ihn
siezen,
Je
l'appelerais
quelque
fois:
Ich
würde
ihn
manchmal
anrufen:
Assez
de
voir
passer
les
anges,
Genug
davon,
die
Engel
vorüberziehen
zu
sehen,
Je
lui
dirais
n'importe
quoi,
Ich
würde
ihm
irgendetwas
sagen,
Je
lui
dirais:
Je
vous
dérange,
Ich
würde
ihm
sagen:
Störe
ich
Sie,
Alors
il
sourirait
de
moi
Dann
würde
er
über
mich
lächeln
On
s'aimerait
tout
bas,
en
ami,
Wir
würden
uns
ganz
leise
lieben,
als
Freunde,
On
s'aimerait
en
silence
comme
on
joue,
сomme
Wir
würden
uns
schweigend
lieben
wie
man
spielt,
wie
Comme
on
pleure
quelque
fois
quand
on
pense
Wie
man
manchmal
weint,
wenn
man
denkt
Et
que
personne
ne
pense
qu'on
a
ce
chagrin-là.
Und
dass
niemand
denkt,
dass
man
diesen
Kummer
hat.
On
s'aimerait
tout
bas,
en
ami,
Wir
würden
uns
ganz
leise
lieben,
als
Freunde,
On
s'aimerait
en
silence
comme
on
joue,
comme
Wir
würden
uns
schweigend
lieben
wie
man
spielt,
wie
Comme
on
pleure
quelques
fois
quand
on
pense
Wie
man
manchmal
weint,
wenn
man
denkt
Et
que
personne
ne
pense
qu'on
a
ce
chagrin-là...
Und
dass
niemand
denkt,
dass
man
diesen
Kummer
hat...
Ce
chagrin-là
Diesen
Kummer.
On
se
fâcherait
pour
de
faux,
Wir
würden
uns
zum
Schein
streiten,
Sur
un
détail
plein
d'importance
Über
ein
Detail
von
großer
Bedeutung
Ça
durerait
le
temps
qu'il
faut
Es
würde
so
lange
dauern,
wie
es
nötig
ist
Pour
que
reviennent
nos
confidences
Bis
unsere
Vertraulichkeiten
zurückkehrten
Et
j'oublierais
tous
ces
défauts
Und
ich
würde
all
seine
Fehler
vergessen
On
se
croiserait
quelque
part
Wir
würden
uns
irgendwo
begegnen
Au
milieu
de
nos
tours
de
terre
Mitten
auf
unseren
Reisen
um
die
Welt
On
remercierait
le
hazard
Wir
würden
dem
Zufall
danken
Il
aurait
le
talent
de
taire
Er
hätte
das
Talent
zu
schweigen
Ce
qui
l'est
le
seul
à
savoir
Über
das,
was
nur
er
weiß
On
s'aimerait
tout
bas,
en
ami,
Wir
würden
uns
ganz
leise
lieben,
als
Freunde,
On
s'aimerait
en
silence
comme
on
joue,
comme
Wir
würden
uns
schweigend
lieben
wie
man
spielt,
wie
Comme
on
pleure
quelque
fois
quand
on
pense
Wie
man
manchmal
weint,
wenn
man
denkt
Et
que
personne
ne
pense
qu'on
a
ce
chagrin-là.
Und
dass
niemand
denkt,
dass
man
diesen
Kummer
hat.
On
s'aimerait
tout
bas,
en
ami,
à
distance
Wir
würden
uns
ganz
leise
lieben,
als
Freunde,
auf
Distanz
On
s'aimerait
en
silence
comme
on
joue,
comme
Wir
würden
uns
schweigend
lieben
wie
man
spielt,
wie
Comme
on
pleure
quelques
fois
quand
on
pense
Wie
man
manchmal
weint,
wenn
man
denkt
Et
que
personne
ne
pense
qu'on
a
ce
chagrin-là...
Und
dass
niemand
denkt,
dass
man
diesen
Kummer
hat...
Ce
chagrin-là
.
Diesen
Kummer.
On
s'aimerait
tout
bas,
en
ami,
Wir
würden
uns
ganz
leise
lieben,
als
Freunde,
On
s'aimerait
en
silence
comme
on
joue,
comme
Wir
würden
uns
schweigend
lieben
wie
man
spielt,
wie
Comme
on
pleure
quelque
fois
quand
on
pense
Wie
man
manchmal
weint,
wenn
man
denkt
Et
que
personne
ne
pense
qu'on
a
ce
chagrin-là.
Und
dass
niemand
denkt,
dass
man
diesen
Kummer
hat.
On
s'aimerait
tout
bas,
en
ami,
Wir
würden
uns
ganz
leise
lieben,
als
Freunde,
On
s'aimerait
en
silence
comme
on
joue,
comme
Wir
würden
uns
schweigend
lieben
wie
man
spielt,
wie
Comme
on
pleure
quelques
fois
quand
on
pense
Wie
man
manchmal
weint,
wenn
man
denkt
Et
que
personne
ne
pense
qu'on
a
ce
chagrin-là...
Und
dass
niemand
denkt,
dass
man
diesen
Kummer
hat...
Ce
chagrin-là
.
Diesen
Kummer.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Louis Stanislas Renoult, Maxime Le Forestier
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.