Lara Fabian - On s'aimerait tout bas (Inédit) - перевод текста песни на немецкий

On s'aimerait tout bas (Inédit) - Lara Fabianперевод на немецкий




On s'aimerait tout bas (Inédit)
Wir würden uns ganz leise lieben (Unveröffentlicht)
On s'aimerait tout bas
Wir würden uns ganz leise lieben
Il m'embrasserait sur la joue,
Er würde mich auf die Wange küssen,
N'apprécierait pas la musique
Würde die Musik nicht mögen
Pour tout le reste il saurait tout,
Sonst wüsste er über alles Bescheid,
Je tiendrais une place unique
Ich hätte einen einzigartigen Platz
Dans sa vie, je lui dirais vous,
In seinem Leben, ich würde ihn siezen,
Je l'appelerais quelque fois:
Ich würde ihn manchmal anrufen:
Assez de voir passer les anges,
Genug davon, die Engel vorüberziehen zu sehen,
Je lui dirais n'importe quoi,
Ich würde ihm irgendetwas sagen,
Je lui dirais: Je vous dérange,
Ich würde ihm sagen: Störe ich Sie,
Alors il sourirait de moi
Dann würde er über mich lächeln
On s'aimerait tout bas, en ami,
Wir würden uns ganz leise lieben, als Freunde,
à distance
auf Distanz
On s'aimerait en silence comme on joue, сomme
Wir würden uns schweigend lieben wie man spielt, wie
On danse
man tanzt
Comme on pleure quelque fois quand on pense
Wie man manchmal weint, wenn man denkt
à personne
an niemanden
Et que personne ne pense qu'on a ce chagrin-là.
Und dass niemand denkt, dass man diesen Kummer hat.
On s'aimerait tout bas, en ami,
Wir würden uns ganz leise lieben, als Freunde,
à distance
auf Distanz
On s'aimerait en silence comme on joue, comme
Wir würden uns schweigend lieben wie man spielt, wie
On danse
man tanzt
Comme on pleure quelques fois quand on pense
Wie man manchmal weint, wenn man denkt
à personne
an niemanden
Et que personne ne pense qu'on a ce chagrin-là...
Und dass niemand denkt, dass man diesen Kummer hat...
Ce chagrin-là
Diesen Kummer.
On se fâcherait pour de faux,
Wir würden uns zum Schein streiten,
Sur un détail plein d'importance
Über ein Detail von großer Bedeutung
Ça durerait le temps qu'il faut
Es würde so lange dauern, wie es nötig ist
Pour que reviennent nos confidences
Bis unsere Vertraulichkeiten zurückkehrten
Et j'oublierais tous ces défauts
Und ich würde all seine Fehler vergessen
On se croiserait quelque part
Wir würden uns irgendwo begegnen
Au milieu de nos tours de terre
Mitten auf unseren Reisen um die Welt
On remercierait le hazard
Wir würden dem Zufall danken
Il aurait le talent de taire
Er hätte das Talent zu schweigen
Ce qui l'est le seul à savoir
Über das, was nur er weiß
On s'aimerait tout bas, en ami,
Wir würden uns ganz leise lieben, als Freunde,
à distance
auf Distanz
On s'aimerait en silence comme on joue, comme
Wir würden uns schweigend lieben wie man spielt, wie
On danse
man tanzt
Comme on pleure quelque fois quand on pense
Wie man manchmal weint, wenn man denkt
à personne
an niemanden
Et que personne ne pense qu'on a ce chagrin-là.
Und dass niemand denkt, dass man diesen Kummer hat.
On s'aimerait tout bas, en ami, à distance
Wir würden uns ganz leise lieben, als Freunde, auf Distanz
On s'aimerait en silence comme on joue, comme
Wir würden uns schweigend lieben wie man spielt, wie
On danse
man tanzt
Comme on pleure quelques fois quand on pense
Wie man manchmal weint, wenn man denkt
à personne
an niemanden
Et que personne ne pense qu'on a ce chagrin-là...
Und dass niemand denkt, dass man diesen Kummer hat...
Ce chagrin-là .
Diesen Kummer.
On s'aimerait tout bas, en ami,
Wir würden uns ganz leise lieben, als Freunde,
à distance
auf Distanz
On s'aimerait en silence comme on joue, comme
Wir würden uns schweigend lieben wie man spielt, wie
On danse
man tanzt
Comme on pleure quelque fois quand on pense
Wie man manchmal weint, wenn man denkt
à personne
an niemanden
Et que personne ne pense qu'on a ce chagrin-là.
Und dass niemand denkt, dass man diesen Kummer hat.
On s'aimerait tout bas, en ami,
Wir würden uns ganz leise lieben, als Freunde,
à distance
auf Distanz
On s'aimerait en silence comme on joue, comme
Wir würden uns schweigend lieben wie man spielt, wie
On danse
man tanzt
Comme on pleure quelques fois quand on pense
Wie man manchmal weint, wenn man denkt
à personne
an niemanden
Et que personne ne pense qu'on a ce chagrin-là...
Und dass niemand denkt, dass man diesen Kummer hat...
Ce chagrin-là .
Diesen Kummer.





Авторы: Louis Stanislas Renoult, Maxime Le Forestier


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.