Текст и перевод песни Larbanois / Carrero - Cuando Cante el Gallo Azul
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cuando Cante el Gallo Azul
When the Blue Rooster Crows
Fue
por
Cañas
que
encontré,
en
un
rancho
entre
las
sierras,
la
moza
tierna,
que
canto
yo.
It
was
by
the
Canas
River
that
I
found,
on
a
ranch
nestled
in
the
mountains,
this
beautiful
girl
that
I
now
sing
about.
Era
fiesta
familiar,
cumpleaños
de
la
moza,
mejor
que
rosa
era
esa
flor.
It
was
a
family
celebration,
this
girl's
birthday,
and
she
was
lovelier
than
a
rose.
Ondulaba
el
acordeón,
una
maxixa
liviana,
y
daban
ganas,
de
al
baile
entrar.
The
accordion
swayed
and
played
a
lively
maxixa,
and
it
was
irresistible
on
the
dance
floor.
Yo
le
dije
¿me
permite?,
y
ella
dijo:
como
guste!!
I
asked,
"May
I
have
this
dance?",
and
she
said,
"Of
course!"
De
usted
es
el
cumple,
pude
atinar.
It's
your
birthday
celebration?
I'm
honored
to
be
here.
Vino
de
la
ciudad?,-vine
de
Tacuarembó.
You've
come
from
the
city?
I've
come
from
Tacuarembó.
Solo
por
verme
a
mí?,-su
humilde
servidor.
Just
to
see
me?
Your
humble
servant.
Se
marchará
de
aquí?,-cuando
cante
el
gallo
azul.
When
will
you
leave?
When
the
blue
rooster
crows.
Y
ya
me
olviará?,-aunque
no
vea
más
la
luz.
And
will
you
forget
me?
Though
I'll
lose
the
light
of
day.
Más
la
vida
me
llevó,
por
campos
desconocidos,
llevo
el
olvido,
todo
llevó.
But
life
carried
me
away,
through
unknown
lands,
taking
all
but
the
memories.
Acampé
en
Cebollatí,
y
dormí
por
la
frontera,
la
brasilera
me
acompañó.
I
camped
by
the
Cebollatí
River,
and
slept
on
the
border,
and
a
Brazilian
woman
was
my
company.
Ahora
quiero
recordar,
a
la
moza
de
ojos
pardos,
en
aquel
rancho
blanco
y
azul.
Now
I
want
to
remember,
that
girl
with
brown
eyes,
in
that
white
and
blue
ranch
house.
Y
doblao
junto
al
fogón,
y
su
fogata
me
alumbra,
vivo
en
penumbras,
cargo
mi
cruz.
And
bent
by
the
fire,
its
flames
lighting
my
way,
I
live
in
shadows,
bearing
my
cross.
Vino
de
la
ciudad?,-vine
de
Tacuarembó.
You've
come
from
the
city?
I've
come
from
Tacuarembó.
Solo
por
verme
a
mí?,-su
humilde
servidor.
Just
to
see
me?
Your
humble
servant.
Se
marchará
de
aquí?,-cuando
cante
el
gallo
azul.
When
will
you
leave?
When
the
blue
rooster
crows.
Y
ya
me
olviará?,-aunque
no
vea
más
la
luz.
And
will
you
forget
me?
Though
I'll
lose
the
light
of
day.
Vino
de
la
ciudad?,-vine
de
Tacuarembó.
You've
come
from
the
city?
I've
come
from
Tacuarembó.
Solo
por
verme
a
mí?,-su
humilde
servidor.
Just
to
see
me?
Your
humble
servant.
Se
marchará
de
aquí?,-cuando
cante
el
gallo
azul.
When
will
you
leave?
When
the
blue
rooster
crows.
Y
ya
me
olviará?,-aunque
no
vea
más
la
luz.
And
will
you
forget
me?
Though
I'll
lose
the
light
of
day.
Vino
de
la
ciudad?,-vine
de
Tacuarembó.
You've
come
from
the
city?
I've
come
from
Tacuarembó.
Solo
por
verme
a
mí?,-su
humilde
servidor.
Just
to
see
me?
Your
humble
servant.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Washington Benavides
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.