Текст и перевод песни Lars Winnerbäck - Under Månen
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fru
Bast
hälsade
på
den
natten,
fri
från
alla
domedagsdressyrer
Госпожа
Баст
навестила
нас
той
ночью,
свободной
от
всех
дрессировок
судного
дня.
Månen
stod
i
zenit
över
ån
Луна
стояла
в
зените
над
рекой.
I
Dionysos
vinkapell
satt
älvorna
och
skåla
med
satyrer
В
винном
храме
Диониса
эльфы
пировали
с
сатирами.
Och
vi
hylla
vår
förgängelsedemon
А
мы
славили
нашего
демона
бренности.
Det
var
sommar
och
du
skulle
härifrån
Было
лето,
и
ты
должна
была
уйти.
Och
jag
såg
bjälken
i
mitt
öga
men
sån
insikt
hjälper
föga
И
я
видел
бревно
в
своем
глазу,
но
такое
понимание
мало
помогает,
När
Fröja
plockat
ut
sitt
honorar
Когда
Фрейя
забрала
свой
гонорар.
Då
vill
man
skrika
börja
om
och
stanna
kvar
Тогда
хочется
кричать,
начать
всё
сначала
и
остаться.
Men
vem
hör
en
sådan
sliten
kommentar?
Но
кто
услышит
такой
избитый
комментарий?
Men
stjärnor
föll
och
älvor
höll
oss
fångna
i
ett
avsked
under
månen
Но
звезды
падали,
и
эльфы
держали
нас
в
плену
прощания
под
луной.
Domedagsprofeter
satt
och
grät
Пророки
судного
дня
сидели
и
плакали.
Och
orden
om
försoning
fick
sitt
liv
som
aldrig
hörts
i
telefonen
И
слова
о
примирении
обрели
жизнь,
какой
никогда
не
слышали
в
телефоне.
En
kyss
i
Dionysos
tête
à
tête
Поцелуй
в
tête-à-tête
Диониса.
Ett
snedsteg
av
förlåt
som
jag
förlät
Оплошность
"прости",
которую
я
простил.
För
månen
har
en
kraft
som
förnuftet
aldrig
haft
och
aldrig
får
Ведь
у
луны
есть
сила,
которой
разум
никогда
не
имел
и
не
будет
иметь.
Och
då
går
det
som
det
går
И
тогда
всё
идёт
своим
чередом.
Sen
vill
jag
skriva
allt
jag
sett
så
nån
förstår
Потом
я
хочу
написать
всё,
что
видел,
чтобы
кто-нибудь
понял.
Fast
inga
toner
kan
förklara
hur
jag
mår
Хотя
никакие
ноты
не
могут
объяснить,
как
мне.
Och
det
blev
sent
och
det
blev
tyst
И
стало
поздно,
и
стало
тихо.
Och
när
Bacchus
hade
kysst
oss
blev
du
rädd
och
jag
blev
stel
И
когда
Бахус
поцеловал
нас,
ты
испугалась,
а
я
оцепенел.
Och
du
sa
allt
det
här
är
fel
И
ты
сказала:
"Всё
это
неправильно".
Men
alla
älvor
höll
oss
kvar
och
nu
var
döden
uppenbar
Но
все
эльфы
держали
нас,
и
теперь
смерть
была
очевидна
Vid
vårat
avsked
under
månen
При
нашем
прощании
под
луной.
Och
timmarna
vi
hade
och
som
gick
försvann
med
tanken
bort
i
dimman
И
часы,
что
у
нас
были
и
которые
прошли,
исчезли
с
мыслью
в
тумане.
Vi
vände
innan
Venus
syntes
klart
Мы
повернули
назад,
прежде
чем
Венера
ясно
показалась.
Och
landa
i
en
säng
med
valda
ord
och
såg
vår
sista
vargatimme
И
приземлились
в
постели
с
выбранными
словами
и
увидели
наш
последний
час
между
собакой
и
волком.
Satyrer
vände
hem
från
fläkt
och
fart
Сатиры
возвращались
домой
после
веселья
и
кутежа.
Det
va
lugnt
och
tyst
men
knappast
underbart
Было
спокойно
и
тихо,
но
едва
ли
чудесно.
För
är
man
trött
på
ensamhet
har
tystnad
mist
sin
dignitet
Ведь
если
устал
от
одиночества,
тишина
теряет
свое
достоинство.
Nu
var
vi
två
men
ensamheten
gav
sig
på
Теперь
нас
было
двое,
но
одиночество
напало.
Och
den
anföll
med
ett
tal
om
allt
jag
inte
kunde
få
И
оно
атаковало
речью
о
том,
чего
я
не
мог
получить.
Och
du
såg
det
men
du
bad
mig
inte
gå,
men
förstå
И
ты
видела
это,
но
не
просила
меня
уйти,
а
понять.
Och
det
vart
en
sekund
av
evighet
och
en
sekund
av
osynliga
tårar
И
это
была
секунда
вечности
и
секунда
невидимых
слез
I
Dionysos
dissonans
В
диссонансе
Диониса.
En
sekund
var
klarsynt
och
förstod
att
jag
var
en
av
tusen
dårar
На
секунду
я
прозрел
и
понял,
что
я
один
из
тысячи
глупцов,
Som
hoppas
harmoni
och
tolerans
Которые
надеются
на
гармонию
и
терпимость,
Men
letar
så
febrilt
i
älvors
dans
Но
так
лихорадочно
ищут
в
танце
эльфов.
Så
jag
gick
hem
så
konsekvent
till
mig
och
mina
instrument
Так
что
я
пошел
домой,
последовательно,
к
себе
и
своим
инструментам.
Och
sagan
fick
det
slut
den
skulle
ha
И
сказка
получила
тот
конец,
который
должна
была
получить.
Men
det
var
sommar
då
och
natten
blev
ju
bra
så
det
va
vackert
Но
тогда
было
лето,
и
ночь
была
хороша,
так
что
это
было
прекрасно.
Men
det
såg
jag
först
idag
Но
я
увидел
это
только
сегодня.
Och
när
jag
vandrar
ut
ikväll
till
Dionysos
vinkapell
och
ser
satyrer
höja
glas
И
когда
я
пойду
вечером
к
винному
храму
Диониса
и
увижу,
как
сатиры
поднимают
бокалы,
Och
älvor
dansa
i
extas
И
эльфы
танцуют
в
экстазе,
Jag
vinglar
sakta
ner
till
ån
och
sänder
hälsning
därifrån
Я
медленно
спущусь
к
реке
и
отправлю
оттуда
привет
Till
en
drottning
under
månen
Королеве
под
луной.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lars Winnerbäck
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.