Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cielo
al
fin,
rojo
carmín,
por
mí
debo
salir,
al
fin,
este
es
el
fin.
Himmel
endlich,
karminrot,
für
mich
muss
ich
gehen,
endlich,
dies
ist
das
Ende.
Viertes
la
cálida
brisa
al
veneno
al
abismo
y
mírame
aquí.
Du
gießt
die
warme
Brise
ins
Gift
in
den
Abgrund
und
sieh
mich
hier
an.
Aún
sobrevivo
al
desierto,
a
la
lluvia
y
al
fuego
y
puedo
salir
Ich
überlebe
noch
die
Wüste,
den
Regen
und
das
Feuer
und
ich
kann
hinausgehen.
Antes
de
que
salga
el
sol
puedo
correr,
esto
es
lo
que
puedo
ser.
Bevor
die
Sonne
aufgeht,
kann
ich
rennen,
das
ist
es,
was
ich
sein
kann.
Un
torrente
en
verano,
de
inviernos
grises
Ein
Sturzbach
im
Sommer,
inmitten
grauer
Winter
Donde
la
calma
duerme,
los
gritos
persisten
Wo
die
Ruhe
schläft,
die
Schreie
andauern
Y
al
centro
es
donde
llegan,
se
posan,
nievan
Und
ins
Zentrum
gelangen
sie,
lassen
sich
nieder,
schneien
Desesperadamente
cae
el
néctar
de
mis
venas...
Es
por
mí.
Verzweifelt
fällt
der
Nektar
meiner
Adern...
Es
ist
für
mich.
Viertes
la
cálida
brisa
al
veneno
al
abismo
y
mírame
aquí.
Du
gießt
die
warme
Brise
ins
Gift
in
den
Abgrund
und
sieh
mich
hier
an.
Aún
sobrevivo
al
desierto,
a
la
lluvia
y
al
fuego
y
puedo
salir.
Ich
überlebe
noch
die
Wüste,
den
Regen
und
das
Feuer
und
ich
kann
hinausgehen.
Corre
dentro
de
las
elas,
hacia
la
luna
llena,
Renn
inmitten
der
Flügel,
dem
Vollmond
entgegen,
Corta
el
aire
y
no
permitas
nunca
que
las
lluvias
negras,
Schneide
die
Luft
und
lass
niemals
zu,
dass
der
schwarze
Regen,
Caigan
triste
y
suavemente
como
las
hojas
secas,
traurig
und
sanft
fällt
wie
trockene
Blätter,
Desesperadamente
cae
el
néctar
de
mis
venas.
Verzweifelt
fällt
der
Nektar
meiner
Adern.
(Corta
el
aire
en
mi
interior,
dentro
de
tus
labios
yo
(Schneide
die
Luft
in
meinem
Inneren,
zwischen
deinen
Lippen
ich
Caigo
así
detrás
del
sol,
pierde
el
tiempo
y
la
razón).
Falle
so
hinter
die
Sonne,
verliere
Zeit
und
Verstand).
Corre
dentro
de
las
elas,
hacia
la
luna
llena,
Renn
inmitten
der
Flügel,
dem
Vollmond
entgegen,
Corta
el
aire
y
no
permitas
nunca
que
las
lluvias
negras,
Schneide
die
Luft
und
lass
niemals
zu,
dass
der
schwarze
Regen,
Caigan
triste
y
suavemente
como
las
hojas
secas,
traurig
und
sanft
fällt
wie
trockene
Blätter,
Desesperadamente
cae
el
néctar
de
mis
venas.
Verzweifelt
fällt
der
Nektar
meiner
Adern.
Cielo
al
fin,
rojo
carmín,
por
mi
debo
salir,
al
fin,
este
es
el
fin.
Himmel
endlich,
karminrot,
für
mich
muss
ich
gehen,
endlich,
dies
ist
das
Ende.
Llueve
en
los
inviernos
grises
y
nieva
en
primavera
Es
regnet
in
grauen
Wintern
und
schneit
im
Frühling
Hacia
el
borde
del
abismo,
es
la
voz
en
mi
cabeza.
Zum
Rand
des
Abgrunds,
es
ist
die
Stimme
in
meinem
Kopf.
Corre
dentro
de
las
elas,
hacia
la
luna
llena,
Renn
inmitten
der
Flügel,
dem
Vollmond
entgegen,
Corta
el
aire
y
no
permitas
nunca
que
las
lluvias
negras,
Schneide
die
Luft
und
lass
niemals
zu,
dass
der
schwarze
Regen,
Caigan
triste
y
suavemente
como
las
hojas
secas,
traurig
und
sanft
fällt
wie
trockene
Blätter,
Desesperadamente
cae
el
néctar
de
mis
venas.
Verzweifelt
fällt
der
Nektar
meiner
Adern.
(Corta
el
aire
en
mi
interior,
dentro
de
tus
labios
yo
(Schneide
die
Luft
in
meinem
Inneren,
zwischen
deinen
Lippen
ich
Caigo
así
detrás
del
sol,
pierde
el
tiempo
y
la
razón).
Falle
so
hinter
die
Sonne,
verliere
Zeit
und
Verstand).
Las
olas
se
pueden
quebrar,
La
nieve
se
puede
quedar
Die
Wellen
können
brechen,
Der
Schnee
kann
bleiben
La
luz
se
puede
apagar,
adiós.
Das
Licht
kann
erlöschen,
lebewohl.
El
cielo
se
puede
acabar,
el
abismo
se
puede
cerrar,
Der
Himmel
kann
enden,
der
Abgrund
kann
sich
schließen,
Desde
el
borde
de
la
cornisa
adiós.
Vom
Rande
des
Sims,
lebewohl.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Christian Inchaustegui
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.