Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dados al Aire (feat. Andrea Echeverri)
Würfel in der Luft (feat. Andrea Echeverri)
Como
los
dados
que
al
lanzar
Wie
die
Würfel,
die
man
wirft,
Nunca
se
sabe
que
dirán,
Weiß
man
nie,
was
sie
sagen
werden,
Ni
si
en
el
aire
chocarán
Noch
ob
sie
in
der
Luft
zusammenstoßen
O
si
al
final
coincidirán.
Oder
ob
sie
am
Ende
übereinstimmen
werden.
Como
tijeras
que
al
cortar
Wie
Scheren,
die
beim
Schneiden
Chocan
y
juegan
al
compás
Zusammenstoßen
und
im
Takt
spielen,
Van
paralelas
por
igual
Sie
verlaufen
parallel,
Luego
van
perpendicular.
Dann
werden
sie
senkrecht.
Tienen
un
cuerpo
similar
Sie
haben
einen
ähnlichen
Körper,
De
cubos
grandes,
que
al
lanzar
Aus
großen
Würfeln,
die,
wenn
man
sie
wirft,
¿Como
los
dados
sumarán
Wie
werden
die
Würfel
wohl
addieren,
Nuevos
poemas
y
al
azar?
Neue
Gedichte
und
zufällig?
Alma
con
alma,
bajan
y
suben
Seele
mit
Seele,
sie
sinken
und
steigen,
De
la
raíz
hasta
las
nubes
Von
der
Wurzel
bis
zu
den
Wolken,
Soplan,
absorben
y
discuten
Sie
blasen,
saugen
auf
und
diskutieren,
Y
al
mismo
punto
se
confluyen.
Und
am
selben
Punkt
fließen
sie
zusammen.
Como
los
dados
que
al
lanzar
(lanzaremos)
Wie
die
Würfel,
die
man
wirft
(werfen
wir),
Nunca
se
sabe
que
dirán,
(que
diremos)
Weiß
man
nie,
was
sie
sagen
werden
(was
wir
sagen
werden),
Ni
si
en
el
aire
chocarán
(chocaremos)
Noch
ob
sie
in
der
Luft
zusammenstoßen
(zusammenstoßen
werden),
O
si
al
final
coincidirán.
(coincidiremos)
Oder
ob
sie
am
Ende
übereinstimmen
werden
(übereinstimmen
werden).
Como
tijeras
que
al
cortar
(cortaremos)
Wie
Scheren,
die
beim
Schneiden
(schneiden
wir),
Chocan
y
juegan
al
compás,
(jugaremos)
Zusammenstoßen
und
im
Takt
spielen
(spielen
wir),
Van
paralelas
por
igual
(moveremos)
Sie
verlaufen
parallel
(bewegen
wir),
Luego
van
perpendicular.
(nuestros
cuerpos)
Dann
werden
sie
senkrecht
(unsere
Körper).
Tienen
un
cuerpo
similar
(cortaremos)
Sie
haben
einen
ähnlichen
Körper
(schneiden
wir),
De
cubos
grandes,
que
al
lanzar
(lanzaremos)
Aus
großen
Würfeln,
die,
wenn
man
sie
wirft
(werfen
wir),
¿Como
los
dados
sumarán
(sumaremos)
Wie
werden
die
Würfel
wohl
addieren
(addieren
wir),
Nuevos
poemas
y
al
azar?
(cantaremos)
Neue
Gedichte
und
zufällig?
(singen
wir)
Alma
con
alma,
bajan
y
suben
Seele
mit
Seele,
sie
sinken
und
steigen,
De
la
raíz
hasta
las
nubes
Von
der
Wurzel
bis
zu
den
Wolken,
Soplan,
absorben
y
discuten
Sie
blasen,
saugen
auf
und
diskutieren,
Y
al
mismo
punto
se
confluyen.
Und
am
selben
Punkt
fließen
sie
zusammen.
(Nuestros
cuerpos)
(Unsere
Körper)
Tienen
un
cuerpo
similar
(cortaremos)
Sie
haben
einen
ähnlichen
Körper
(schneiden
wir),
De
cubos
grandes,
que
al
lanzar
(lanzaremos)
Aus
großen
Würfeln,
die,
wenn
man
sie
wirft
(werfen
wir),
¿Como
los
dados
sumarán
(sumaremos)
Wie
werden
die
Würfel
wohl
addieren
(addieren
wir),
Nuevos
poemas
y
al
azar?
(cantaremos)
Neue
Gedichte
und
zufällig?
(singen
wir)
Alma
con
alma,
bajan
y
suben
Seele
mit
Seele,
sie
sinken
und
steigen,
De
la
raíz
hasta
las
nubes
Von
der
Wurzel
bis
zu
den
Wolken,
Soplan,
absorben
y
discuten
Sie
blasen,
saugen
auf
und
diskutieren,
Y
al
mismo
punto
se
confluyen.
Und
am
selben
Punkt
fließen
sie
zusammen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Valentina Anez Rothmann, Juanita Anez Rothmann
Альбом
Al Aire
дата релиза
22-09-2017
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.