Текст и перевод песни Lata Mangeshkar feat. Mahendra Kapoor - Jiske Sapne Humen Ros Aate Hai - From "Geet"
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jiske Sapne Humen Ros Aate Hai - From "Geet"
The One Whose Dreams Haunt Me - From "Geet"
Jis
ke
sapane
hamein
roz
aathe
rahe,
dil
lubhaate
rahe
The
one
whose
dreams
come
to
me
every
day,
enticing
my
heart
Ye
bataa
do,
bataa
do
Tell
me,
oh
tell
me
Ye
bataa
do
kaheen
tum
vahee
to
nahin?
vahee
to
nahin?
Tell
me,
could
it
be
you?
Could
it
be
you?
Ho,
jis
ke
sapane
hamein
roz
aathe
rahe,
dil
lubhaate
rahe
Oh,
the
one
whose
dreams
come
to
me
every
day,
enticing
my
heart
Ye
bataa
do
kaheen
tum
vahee
to
nahin?
vahee
to
nahin?
Tell
me,
could
it
be
you?
Could
it
be
you?
Jab
bhee
jharanon
se
maine
suni
raagini
Whenever
I
heard
a
melody
from
the
waterfalls
Jab
bhee
jharanon
se
maine
suni
raagini
Whenever
I
heard
a
melody
from
the
waterfalls
Main
ye
samajh
tumhaaree
hee
paayal
baji
I
thought
it
was
the
sound
of
your
anklets
O,
jis
kee
paayal
pe...
Oh,
on
whose
anklets...
O,
jis
kee
paayal
pe
hum
dil
lutaate
rahe,
jaan
lutaate
rahe
Oh,
on
whose
anklets
I
kept
losing
my
heart,
kept
losing
my
life
Ye
bataa
do
kaheen
tum
vahee
to
nahin?
vahee
to
nahin?
Tell
me,
could
it
be
you?
Could
it
be
you?
Jis
ke
roz-roz
geet
hum
gaate
rahe,
gunagunaate
rahe
Whose
songs
I
kept
singing
every
day,
kept
humming
Ye
bataa
do
kaheen
tum
vahee
to
nahin?
vahee
to
nahin?
Tell
me,
could
it
be
you?
Could
it
be
you?
Jab
bhee
thandi
haea
gunagunaate
chali
Whenever
the
cool
breeze
hummed
a
tune
Jab
bhee
thandi
haea
gunagunaate
chali
Whenever
the
cool
breeze
hummed
a
tune
Main
ye
samajhi
tumhaaree
hee
murali
baji
I
thought
it
was
the
sound
of
your
flute
Jis
kee
murali
pe...
On
whose
flute...
Jis
kee
murali
pe
hum
laharaate
rahe,
balakhate
rahe
On
whose
flute
I
kept
swaying,
kept
rejoicing
Ye
bataa
do
kahi
tum
vahee
to
nahin?
vahee
to
nahin?
Tell
me,
could
it
be
you?
Could
it
be
you?
O,
jis
ke
sapane
hamein
rose
aathe
rahe,
dil
lubhaate
rahe
Oh,
the
one
whose
dreams
kept
coming
to
me,
enticing
my
heart
Ye
bataa
do
kaheen
tum
vahee
to
nahin?
vahee
to
nahin?
Tell
me,
could
it
be
you?
Could
it
be
you?
Ye
mahakate-bahakate
hue
raaste
These
fragrant,
blooming
paths
Khul
gae
aap
hee
pyaar
ke
vaaste
Have
opened
up
for
the
sake
of
love
De
rahee
hai
pata
madhbari
vaadiyaan
The
honey-filled
valleys
are
giving
a
sign
Jaise
pehle
bhee
hum-tum
milee
ho
yahaan
As
if
you
and
I
have
met
here
before
O,
kithne
janmon
se
Oh,
for
how
many
lifetimes
Kithne
janmon
se
jis
ko
bulaate
rahe,
aazamaate
rahe
For
how
many
lifetimes
I
kept
calling
you,
kept
trying
Ye
bataa
do
kaheen
tum
vahee
to
nahin?
vahee
to
nahin?
Tell
me,
could
it
be
you?
Could
it
be
you?
O,
jis
ke
sapane
hamein
rose
aathe
rahe,
dil
lubhaate
rahe
Oh,
the
one
whose
dreams
kept
coming
to
me,
enticing
my
heart
Ye
bataa
do
kaheen
tum
vahee
to
nahin?
tum
vahee
to
nahin?
Tell
me,
could
it
be
you?
Is
it
really
you?
O,
tum
vahee
to
nahin?
Oh,
is
it
really
you?
O,
tum
vahee
to
nahin?
Oh,
is
it
really
you?
Vahee
to
nahin?
vahee
to
nahin?
Is
it
you?
Is
it
you?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.