Текст и перевод песни Lata Mangeshkar - Hamne Sanam Ko Khat Likha (From "Shakti")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hamne Sanam Ko Khat Likha (From "Shakti")
Я написала письмо возлюбленному (Из фильма "Shakti")
ओ,
हमें
बस
ये
पता
है
वो
बहुत
ही
ख़ूबसूरत
है
О,
я
знаю
лишь
то,
что
он
очень
красив,
लिफ़ाफ़े
के
लिए
लेकिन
पते
की
भी
ज़रूरत
है
Но
для
конверта
нужен
еще
и
адрес.
हमने
सनम
को
खत
लिखा
Я
написала
письмо
возлюбленному,
हमने
सनम
को
खत
लिखा,
खत
में
लिखा
Я
написала
письмо
возлюбленному,
в
письме
написала:
ए
दिलरुबा,
दिल
की
गली,
शहर-ए-वफ़ा
О,
покоритель
сердец,
улица
Сердца,
город
Верности.
हमने
सनम
को
खत
लिखा,
खत
में
लिखा
Я
написала
письмо
возлюбленному,
в
письме
написала:
पहुँचे
ये
ख़त
जाने
कहाँ?
Куда
попадет
это
письмо?
जाने
बने
क्या
दास्तां?
Какой
историей
оно
станет?
पहुँचे
ये
ख़त
जाने
कहाँ?
Куда
попадет
это
письмо?
जाने
बने
क्या
दास्तां?
Какой
историей
оно
станет?
उस
पर
रकीबों
का
ये
डर
Страх
перед
соперниками
охватывает
меня,
लग
जाए
उनके
हाथ
अगर
Что,
если
оно
попадет
в
их
руки?
कितना
बुरा
अंजाम
हो,
दिल
मुफ़्त
में
बदनाम
हो
Какие
ужасные
последствия
могут
быть,
мое
сердце
будет
опорочено
напрасно.
ऐसा
ना
हो,
ऐसा
ना
हो
Пусть
этого
не
случится,
пусть
этого
не
случится.
अपने
ख़ुदा
से
रात
दिन
मांगा
किए
हम
ये
दुआ
День
и
ночь
я
молилась
Богу,
हमने
सनम
को,
Я
написала
возлюбленному,
हमने
सनम
को
खत
लिखा,
खत
में
लिखा
Я
написала
письмо
возлюбленному,
в
письме
написала:
ए
दिलरुबा,
दिल
की
गली,
शहर-ए-वफ़ा
О,
покоритель
сердец,
улица
Сердца,
город
Верности.
हमने
सनम
को
खत
लिखा,
खत
में
लिखा
Я
написала
письмо
возлюбленному,
в
письме
написала:
पीपल
का
ये
पत्ता
नहीं,
कागज़
का
ये
टुकड़ा
नहीं
Это
не
лист
с
дерева,
это
не
просто
клочок
бумаги,
पीपल
का
ये
पत्ता
नहीं,
कागज़
का
ये
टुकड़ा
नहीं
Это
не
лист
с
дерева,
это
не
просто
клочок
бумаги,
इस
दिल
का
ये
अरमान
है,
इसमें
हमारी
जान
है
Это
мечта
моего
сердца,
в
нем
моя
душа.
ऐसा
गज़ब
हो
जाए
ना,
रस्ते
में
ये
खो
जाए
ना
Не
дай
Бог,
чтобы
случилось
что-то
ужасное,
чтобы
оно
потерялось
по
дороге.
हमने
बड़ी
ताकिदी
की,
डाला
इसे
जब
डाक
में
Я
очень
торопилась,
когда
опускала
его
в
почтовый
ящик.
ये
डाक
बाबू
से
कहा,
Я
сказала
почтальону:
हमने
सनम
को,
Я
написала
возлюбленному,
हमने
सनम
को
खत
लिखा,
खत
में
लिखा
Я
написала
письмо
возлюбленному,
в
письме
написала:
ए
दिलरुबा,
दिल
की
गली,
शहर-ए-वफ़ा
О,
покоритель
сердец,
улица
Сердца,
город
Верности.
हमने
सनम
को
खत
लिखा,
खत
में
लिखा
Я
написала
письмо
возлюбленному,
в
письме
написала:
बरसों
ज़वाबे-यार
का
Годами
я
ждала
ответа
от
любимого,
देखा
किए
हम
रास्ता...
Смотрела
на
дорогу...
बरसों
ज़वाबे-यार
का
Годами
я
ждала
ответа
от
любимого,
देखा
किए
हम
रास्ता...
Смотрела
на
дорогу...
इक
दिन
वो
खत
वापस
मिला
और
डाकिये
ने
ये
Однажды
письмо
вернулось,
и
почтальон
сказал:
कहा
इस
डाक
खाने
में
नहीं,
सारे
ज़माने
में
नहीं
«В
этом
почтовом
отделении
нет,
и
во
всем
мире
нет
कोई
सनम
इस
नाम
का
Никакого
возлюбленного
с
таким
именем,
कोई
गली
इस
नाम
की
Никакой
улицы
с
таким
названием,
कोई
शहर
इस
नाम
का
Никакого
города
с
таким
названием».
हमने
सनम
को
Я
написала
возлюбленному
हमने
सनम
को...
Я
написала
возлюбленному...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: RAHUL DEV BURMAN, ANAND BASKSHI, ANAND BAKSHI
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.