Текст и перевод песни Lata Mangeshkar - Suno Sunaoon Ek Kahani
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Suno Sunaoon Ek Kahani
Listen, I'll Tell You a Story
ये
कहानी
अपनी
समझो
या
बेगानी
Consider
this
story
to
be
yours
or
someone
else's
सुनो,
सुनाऊँ
एक
कहानी
Listen,
I'll
tell
you
a
story
२०
बरस
हुए
एक
नगर
में
Twenty
years
ago
in
a
city
मुन्नी
आई
किसी
के
घर
में
Munni
came
to
someone's
home
झूले-झूली,
गोदों
खेली
She
swung,
she
played
on
laps
नन्ही-मुन्नी,
वो
अलबेली
A
tiny
beauty,
she
was
charming
ठुमक-ठुमक
कर
आती-जाती
She
would
come
and
go
with
a
swagger
सारे
घर
को
नाच
नचाती
Making
the
whole
house
dance
ठुमक-ठुमक
कर...
She
would
come
and
go
with
a
swagger...
धीरे-धीरे
बचपन
बीता
Slowly
her
childhood
passed
धूम
मचाती
आई
जवानी,
आई
जवानी,
आई
जवानी
Youth
came
in
with
a
bang,
youth
came,
youth
came
मस्त
जवानी
क्या-क्या
लाई
What
wonders
youth
brought
मस्ती
में
डूबी
अँगड़ाई
Soaked
in
the
revelry
of
yawning
बात-बात
पर
शरमा
जाना
Blushing
at
every
little
thing
आँचल
दाँतों
तले
दबाना
Biting
her
lip
beneath
her
scarf
बात-बात
पर...
At
every
little
thing...
बात-बात
पर
शरमा
जाना
Blushing
at
every
little
thing
आँचल
दाँतों
तले
दबाना
Biting
her
lip
beneath
her
scarf
नए
नज़ारे,
नए
तराने,
नई
महफ़िलें,
नयी
कहानी
New
sights,
new
melodies,
new
gatherings,
a
new
story
आई
जवानी,
आई
जवानी,
आई
जवानी
Youth
came,
youth
came,
youth
came
सुनो,
सुनाऊँ
नया
फ़साना
Listen,
I'll
tell
you
a
new
tale
कली
बनी
जब
फूल
सुहाना
When
the
bud
became
a
beautiful
flower
सुनो,
सुनाऊँ
नया
फ़साना
Listen,
I'll
tell
you
a
new
tale
नयी
उमंगें
दिल
में
जागी
New
desires
awoke
in
her
heart
किसी
से
उसकी
अखियाँ
लागी,
अखियाँ
लागी,
अखियाँ
लागी
Her
eyes
met
someone's,
they
met,
they
met
दिल
से
दिल
की
बात
हो
गई
Hearts
started
to
talk
खुशियों
की
बरसात
हो
गई
A
shower
of
happiness
began
बनकर
बिगड़ा
खेल
सुहाना
The
beautiful
game
became
ugly
दर्द
भरा
अब
सुनो
फ़साना
Now
listen
to
a
painful
tale
प्यार
भरे
दिल
मिल
सकते
थे
Loving
hearts
could
have
met
फूल
खुशी
के
खिल
सकते
थे
Flowers
of
joy
could
have
bloomed
बीच-बहस
की
बात
आ
गई
But
disagreements
arose
डूब
गया
दिन,
रात
आ
गई
Day
turned
to
night
क़ीमत
२०
हज़ार
थी
वर
की
The
price
of
the
groom
was
twenty
thousand
ख़तरे
में
इज़्ज़त
थी
घर
की
The
family's
honor
was
at
stake
तुम
ही
कहो,
अबला
क्या
करती?
What
do
you
think
a
helpless
woman
should
do?
बेचारी,
बेचारी
जीती
या
मरती
Poor
thing,
she
had
to
live
or
die
इस
जीने
से
मरना
अच्छा
It's
better
to
die
than
live
like
this
मौत
के
घाट
उतरना
अच्छा
It's
better
to
descend
into
the
abyss
of
death
दुनिया
वालों,
दुनिया
वालों
People
of
the
world,
people
of
the
world
दिल
के
कालों,
अपने
ये
संताप
सँभालो
You
cruel
people,
take
my
sorrows
जिस
दुनिया
में
प्यार
नहीं
वो
मेरा
संसार
नहीं
I
don't
belong
to
a
world
that
has
no
love
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.