Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
It Might as Well Be Spring (from 'State Fair')
Весна, должно быть, уже наступила (из мюзикла "Ярмарка штата")
I'm
as
restless
as
a
willow
in
a
windstorm
Я
так
же
беспокойна,
как
ива
на
ветру,
I'm
as
jumpy
as
puppet
on
a
string
Я
так
же
дергана,
как
марионетка
на
ниточке.
I'd
say
that
I
had
spring
fever
Я
бы
сказала,
что
у
меня
весенняя
лихорадка,
But
I
know
it
isn't
spring
Но
я
знаю,
что
еще
не
весна.
I
am
starry
eyed
and
vaguely
discontented
Я
мечтательная
и
смутно
недовольна,
Like
a
nightingale
without
a
song
to
sing
Как
соловей
без
песни.
O
why
should
I
have
spring
fever
О,
почему
у
меня
весенняя
лихорадка,
When
it
isn't
even
spring
Когда
еще
даже
не
весна?
I
keep
wishing
I
were
someone
else
Мне
все
время
хочется
быть
кем-то
другим,
Walking
down
a
strange
new
street
Идти
по
незнакомой
улице
And
hearing
words
that
I've
never
head
И
слышать
слова,
которых
я
никогда
не
слышала,
From
a
man
I've
yet
to
meet
От
мужчины,
которого
мне
еще
предстоит
встретить.
I'm
as
busy
as
spider
spinning
daydreams
Я
занята,
как
паук,
плетущий
мечты,
Spinning
spinning
daydreams
Плетущий,
плетущий
мечты.
I'm
as
giddy
as
a
baby
on
a
swing
Я
беззаботна,
как
ребенок
на
качелях.
I
haven't
seen
a
crocus
or
a
rosebud
Я
не
видела
ни
крокусов,
ни
розовых
бутонов,
Or
a
robin
on
the
wing
Ни
малиновки
на
крыле.
But
I
feel
so
gay
in
a
melancholy
way
Но
мне
так
радостно,
с
оттенком
меланхолии,
That
it
might
as
well
be
spring
Что
весна,
должно
быть,
уже
наступила.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hammerstein Oscar 2nd, Rodgers Richard
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.